Sunday, April 19, 2026

11.1 Elizabeth Lucy 代替 Eleanor Butler?

Chiuⁿ 11.

11.1 Elizabeth Lucy tāi-thè Eleanor Butler?

Hit-tiuⁿ phe hō͘ Grant tō͘-kòe chi̍t-tōaⁿ hó sî-kan, it-ti̍t kàu Amazon phâng tê lâi. I ná thiaⁿ thang-á tâi téng ê 20 sè-kí chhek-chiáu-á siaⁿ, ná kiaⁿ-thàn ka-tī kèng-jiân teh tha̍k chi̍t-ê 400 nî chêng ê lâng sim-lāi ê ōe. Tùi Richard lâi kóng, ū-kàu kî-miāu: 400 nî āu, kèng-jiân ū-lâng ē tha̍k-tio̍h hit-tiuⁿ koan-hē Shore khan-chhiú ê té koh su-bi̍t ê phe, koh tùi i kám-kak hòⁿ-kî.

“Ū chi̍t-tiuⁿ lí ê phe, án-ne kám bô chin hó?” Amazon ná kóng ná ji̍p-lâi, chah hō͘ i nn̄g-tè butter pháng kap chi̍t-tè tēng-piáⁿ.

Grant kā ba̍k-kng ùi he pah-hun-pah kiān-khong ê tēng-piáⁿ sóa-khui, hoat-hiān phe sī Laura siá lâi ê.

I móa-sim hoaⁿ-hí kā phe thiah-khui.

// Chhin-ài ê Alan (Laura án-ne kóng):

Koan-hē le̍k-sú, bô jīm-hô tāi-chì (koh-kóng chi̍t-piàn: bô jīm-hô tāi-chì) ē hō͘ góa kám-kak tio̍h-kiaⁿ. Scotland ū nn̄g-chō tōa kì-liām-pi, kì-liām nn̄g-ūi in-ūi sìn-gióng hông im-sí ê sûn-tō lú-sū, sui-bóng yin sū-si̍t-siōngpēng bô hông im-sí, koh-khah m̄-sī sûn-tō-chiá. Yin sī in-ūi poān-kok hông tēng-chōe – góa siūⁿ, sī in-ūi chham-ú kè-ōe ùi Holland ji̍p-chhim ê tē-5 chhiòng-tūi khang-khòe. Chóng-kóng, he sûn-chhùi sī bîn-sū chí-khòng. Chhu-bi̍t-īⁿ tī siu-tio̍h yin ê chhéng-goān liáu-āu tō kā yin te̍k-sià, te̍k-sià-lēng kàu taⁿ iáu pó-liû tī Chhu-bi̍t-īⁿ ê Kì-lo̍k tóng-àn.

Tong-jiân, che bô heh-kiaⁿ Scotland siu-chi̍p sûn-tō-chiá ê lâng, iú-koan yin ê pi-chhám kiat-kio̍k ê kò͘-sū, tah-phòe hō͘ lâng sim-chhùi ê tùi-ōe, pâi tī múi chi̍t-ê Scotland chheh-kè. Ta̍k-ê pán-pún ê tùi-ōe lóng bô sio-kāng. Kî-tiong chi̍t-ê lú-sū tī Wigtown kàu-tn̂g ê bōng-pâi án-ne siá:

Pī thâi, in-ūi jīn Kitok sī chì-chun,

Sī Kàu-hōe Thâu, bô hoān pa̍t-hāng;

In-ūi yi bô jīn Chú-kàu Chè,

M̄ hòng-khì Tiúⁿ-ló Chong;

Pa̍k tī hái-tiong chhâ-thiāu,

Yi ūi Jesus Kitok siū khó͘-lān.

Chiū góa só͘ chai, yin sīm-chì chiâⁿ-chò Tiúⁿ-ló Kàu-hōe cheng-chhái káng-tō ê chú-tê – m̄-koh chit-tiám góa sī thiaⁿ lâi ê. Iû-kheh lâi kàu kì-liām-pi chêng, khòaⁿ he kám-sim ê pi-bûn, hàiⁿ-thâu thàn-khì, án-ne tō hō͘ chèng-lâng lóng tit-tio̍h lī-ek.

Che it-chhè lóng hoat-seng tī chi̍t-ê sū-si̍t bīn-chêng: tong-chho͘ siu-chi̍p chiah-ê sò͘-châi ê lâng, tī só͘-ūi ‘sûn-tō’ sū-kiāⁿ kan-ta 40 nî āu, tō tī Wigtown tē-khu tiau-cha, hit-sî Tiúⁿ-ló Kàu-hōe tng heng, tān i bâi-oàn kóng, “chin chē lâng hóⁿ-jīn ū chit-ê tāi-chì;” jî-chhiáⁿ i kin-pún chhōe bô jīm-hô chhin-ba̍k khòaⁿ ê chèng-jîn.

Lí teh khong-ho̍k, che sī chin hó ê siau-sit, goán lóng kui-ê khin-sang khí-lâi. Lí nā hóx an-pâi, pēⁿ-ká ē-sái phòe-ha̍p chhun-kùi ê hî-éng. Chit-chūn ê chúi chin chhián, tān kàu lí khah hó ê sî, chúi eng-kai tō ū-kàu chhim, hō͘ lí kap hî lóng boán-ì.

Ta̍k-lâng ê ài,

Laura.

P.S. [Pó͘ Siá] Koài-kî ê tāi-chì: lí kā bó͘-lâng kóng sîn-pì kò͘-sū ê chin-siòng ê sî, in m̄-sī tùi kóng-kó͘ ê lâng siū-khì, sī tùi lí. In bô-ài thui-hoan ka-tī ê koan-liām. Góa siūⁿ, án-ne ē ín-khí in bo̍k-bêng ê put-an, hō͘ in kám-kak hùn-khài. Só͘-í, in pâi-thek chin-siòng, kī-choa̍t su-khó. Ká-sú in chí-sī léng-tām, he sǹg sī chū-jiân, mā hó lí-kái. Tān che pí léng-tām ke kài kiông-lia̍t, kài chek-kek – in giâ sèng-tē neh.

Hui-siông koài-kî, kám m̄-sī? //

Che sī lēng-ê Tonypandy, Grant án-ne siūⁿ.

I khai-sí hoâi-gî, kàu taⁿ iáu lâu tī i thâu-náu, tāi-piáu Eng-kok le̍k-sú ê khò-pún lāi-iông, tàu-té ū gōa-chē sī Tonypandy.

Taⁿ í-keng chai chi̍t-kóa sū-si̍t ah, i hoan-thâu koh tha̍k sîn-sèng More ê chheh, khòaⁿ iú-koan ê tōaⁿ-lo̍h tha̍k khí-lâi sī siáⁿ kam-kak.

Ká-sú tong-chho͘ i tanx kō͘ phe-phòaⁿ ê sim khì tha̍k, kám-kak chiah-ê lāi-iông ká-ná sī chhut-kî ê kāu-ōe, ū-ê só͘-chāi hàm-kó͘; tān taⁿ koh tha̍k kin-pún hông kam-kak khó-òⁿ. I taⁿ ê sim-chêng, tō ná Laura ê Pat chhiâng-chāi kóng ê, “khì kah tòng bē-tiâu.” Jî-chhiáⁿ i mā kám-kak khùn-he̍k.

Che sī Morton ê kóng-hoat ah. Morton chhin-ba̍k kìⁿ, sī chham-ú-chiá. Morton it-tēng chheng-chhó chai-iáⁿ hit-nî 6 goe̍h thâu kàu bóe hoat-seng ê tāi-chì. Tān, chheh lāi-bīn bô thê-khí Eleanor Butler Hj, mā bô thê-khí “Ông-khoân Hoat-àn.” Kin-kì Morton ê kóng-hoat, Richard hit-sî ê lí-iû sī: Edward chìn-chêng bat kap tah-thâu Elizabeth Lucy kiat-hun. Tān, Morton sûi koh kóng, Elizabeth Lucy hóⁿ-jīn yi bat kap Kok-ông kiat-hun.

Sī án-chóaⁿ Morton boeh chhāi 9-ki kan-á*, chiah koh kā lòng tó? [* 9-ki kan-á (ninepin): chi̍t-chióng 9-ki chhâ kan-á ê bowling kiû iû-hì.]

Sī án-chóaⁿ iōng Elizabeth Lucy tāi-thè Eleanor Butler? Sī in-ūi i ē-tàng chiàu-si̍t hóⁿ-jīn Lucy bat kap Kok-ông kiat-hun, tān i bē-tàng kō͘ kāng-khoán hong-sek hóⁿ-jīn Eleanor Butler ê chit-chân tāi?

--

章 11.

11.1 Elizabeth Lucy 代替 Eleanor Butler? 

彼張批 hō͘ Grant度過一段 好時間, 一直到 Amazon 捀茶來. 伊 ná 聽 窗仔台頂 ê 20 世紀 粟鳥仔聲, ná 驚嘆 ka-tī 竟然 teh 讀 一个 400 年前 ê 人 心內 ê 話. 對 Richard 來講, 有夠奇妙: 400 年後, 竟然 有人 會讀著 彼張 關係 Shore 牽手 ê 短 koh 私密 ê 批, koh 對伊 感覺好奇.

“有一張 你 ê 批, án-ne 敢無真好?” Amazon ná 講 ná 入來, 扎 hō͘ 伊 兩塊 butter pháng kap 一塊𠕇餅.

Grant kā 目光 ùi he 百分百 健康 ê 𠕇餅 徙開, 發現 批是 Laura 寫來 ê.

伊 滿心歡喜 kā 批 拆開.

// 親愛 ê Alan (Laura án-ne 講):

關係歷史, 無任何代誌 (閣講一遍: 無任何代誌) 會 hō͘ 我 感覺著驚. Scotland 有兩座 大紀念碑, 紀念 兩位 因為信仰 hông 淹死 ê 殉道女士, 雖罔 姻 事實上 並無 hông 淹死, 閣較 毋是 殉道者. 姻是 因為叛國 hông 定罪 - 我想, 是因為 參與計畫 ùi Holland 入侵 ê 第5 縱隊 工課. 總講, he 純粹是 民事指控. 樞密院 tī 收著姻 ê 請願了後 tō kā 姻 特赦, 特赦令 到今 猶保留 tī 樞密院 ê 記錄檔案.

當然, che 無嚇驚 Scotland 收集 殉道者 ê 人, 有關 姻 ê 悲慘結局 ê 故事, 搭配 hō͘ 人 心碎 ê 對話, 排 tī 每一个 Scotland 冊架. 逐个版本 ê 對話 lóng 無相仝. 其中 一个女士 tī Wigtown 教堂 ê 墓牌 án-ne 寫:

被刣, 因為認 Kitok 是至尊,

是教會頭, 無犯別項;

因為她無認主教制,

毋放棄長老宗;

縛 tī 海中柴柱,

她為 Jesus Kitok 受苦難.

就我所知, 姻甚至 成做 長老教會 精彩講道 ê 主題 - 毋過 chit 點 我是聽來 ê. 遊客來到 紀念碑前, 看 he 感心 ê 碑文, 幌頭嘆氣, án-ne tō hō͘ 眾人 lóng 得著利益.

Che 一切 lóng 發生 tī 一个事實 面前: 當初 收集 chiah-ê 素材 ê 人, tī 所謂 ‘殉道’ 事件 干焦 40 年後, tō tī Wigtown 地區調查, 彼時 長老教會 tng 興, 但 伊埋怨講, “真濟人 否認有 這个代誌;” 而且 伊根本 揣無 任何 親目看 ê 證人.

你 teh 康復, 這是真好 ê 消息, 阮 lóng 規个 輕鬆起來. 你若 hóx 安排, 病假 會使配合 春季 ê 魚湧. 這陣 ê 水真淺, 但 到你 較好 ê 時, 水 應該 tō 有夠深, hō͘ 你 kap 魚 lóng 滿意.

逐人 ê 愛,

Laura.

P.S. [補寫] 怪奇 ê 代誌: 你 kā 某人講 神祕故事 ê 真相 ê 時, in 毋是 對講古 ê 人 受氣, 是對你. In 無愛推翻 ka-tī ê 觀念. 我想, án-ne 會引起 in 莫名 ê 不安, hō͘ in 感覺憤慨. 所以, in 排斥真相, 拒絕思考. 假使 in 只是冷淡, he 算是自然, mā 好理解. 但 che 比冷淡 ke kài 強烈, kài 積極 - in 夯性地 neh.

非常怪奇, 敢毋是? //

這是 另个 Tonypandy, Grant án-ne 想.

伊開始懷疑, 到今 猶留 tī 伊頭腦, 代表 英國歷史 ê 課本內容, 到底有 gōa-chē 是 Tonypandy.

今已經知 一寡事實 ah, 伊翻頭 koh 讀 神聖 More ê 冊, 看有關 ê 段落 讀起來 是啥感覺.

假使 當初 伊 tanx kō͘ 批判 ê 心 去讀, 感覺 chiah-ê 內容 ká-ná 是 出奇 ê 厚話, ū-ê 所在 譀古; 但 今 koh 讀 根本 hông 感覺可惡. 伊 今 ê 心情, tō ná Laura ê Pat 常在講 ê, “氣 kah 擋袂牢.” 而且 伊 mā 感覺困惑.

這是 Morton ê 講法 ah. Morton 親目見, 是參與者. Morton 一定 清楚知影 彼年 6 月 頭到尾 發生 ê 代誌. 但, 冊內面 無提起 Eleanor Butler Hj, mā 無提起 “王權法案.”  根據 Morton ê  講法, Richard 彼時 ê 理由 是: Edward 進前 bat kap 搭頭 Elizabeth Lucy 結婚. 但, Morton 隨閣講, Elizabeth Lucy 否認 她 bat kap 國王 結婚.

是按怎 Morton 欲 chhāi 9 支矸仔*, 才 koh kā 挵倒? [* 9 支矸仔 (ninepin): 一種 9 支 柴矸仔 ê bowling 球 遊戲.]

是按怎用 Elizabeth Lucy 代替 Eleanor Butler?

是因為 伊會當 照實否認 Lucy bat kap 國王 結婚, 但 伊袂當 kō͘ 仝款方式 否認 Eleanor Butler ê 這層代?

--

11.

11.1

The letter lasted Grant very nicely until The Amazon brought his tea. He listened to the twentieth century sparrows on his window-sill and marvelled that he should be reading phrases that formed in a man’s mind more than four hundred years ago. What a fantastic idea it would have seemed to Richard that anyone would be reading that short, intimate letter about Shore’s wife, and wondering about him, four hundred years afterwards.

‘There’s a letter for you, now isn’t that nice,’ The Amazon said, coming in with his two pieces of bread-and-butter and a rock bun.

Grant took his eyes from the uncompromising healthiness of the rock bun and saw that the letter was from Laura.

He opened it with pleasure.

Dear Alan (said Laura)

Nothing (repeat: nothing) would surprise me about history. Scotland has large monuments to two women martyrs drowned for their faith, in spite of the fact that they weren’t drowned at all and neither was a martyr anyway. They were convicted of treason—fifth column work for the projected invasion from Holland, I think. Anyhow on a purely civil charge. [Pg 140]They were reprieved on their own petition by the Privy Council, and the reprieve is in the Privy Council Register to this day.

This, of course, hasn’t daunted the Scottish collectors of martyrs, and the tale of their sad end, complete with heart-rending dialogue, is to be found in every Scottish bookcase. Entirely different dialogue in each collection. And the gravestone of one of the women, in Wigtown churchyard, reads:

Murdered for owning Christ supreme

Head of his Church, and no more crime

But her not owning Prelacy

And not abjuring Presbytry

Within the sea tied to a stake

She suffered for Christ Jesus sake.

They are even a subject for fine Presbyterian sermons, I understand—though on that point I speak from hearsay. And tourists come and shake their heads over the monuments with their moving inscriptions, and a very profitable time is had by all.

All this in spite of the fact that the original collector of the material, canvassing the Wigtown district only forty years after the supposed martyrdom and at the height of the Presbyterian triumph, complains that ’many deny that this happened’; and couldn’t find any eyewitnesses at all.

It is very good news that you are convalescent, and a great relief to us all. If you manage it well your sick leave can coincide with the spring run. The water is very low at the moment, but by the time you are [Pg 141]better it should be deep enough to please both the fish and you.

Love from us all,

Laura.

P.S. It’s an odd thing but when you tell someone the true facts of a mythical tale they are indignant not with the teller but with you. They don’t want to have their ideas upset. It rouses some vague uneasiness in them, I think, and they resent it. So they reject it and refuse to think about it. If they were merely indifferent it would be natural and understandable. But it is much stronger than that, much more positive. They are annoyed.

Very odd, isn’t it.

More Tonypandy, he thought.

He began to wonder just how much of the school-book which up to now had represented British history for him was Tonypandy.

He went back, now that he knew a few facts, to read the sainted More again. To see how the relevant passages sounded now.

If, when he had read them merely by the light of his own critical mind, they had seemed to him curiously tattling, and in places absurd, they now read plain abominable. He was what Laura’s small Pat was in the habit of calling ’scunnered’. And he was also puzzled.

This was Morton’s account. Morton the eyewitness, the participant. Morton must have known with minute accuracy what took place between the beginning and end of June that year. And yet there was no mention[Pg 142] of Lady Eleanor Butler; no mention of Titulus Regius. According to Morton, Richard’s case had been that Edward was previously married to his mistress Elizabeth Lucy. But Elizabeth Lucy, Morton pointed out, had denied that she was ever married to the King.

Why did Morton set up a ninepin just to knock it down again?

Why the substitution of Elizabeth Lucy for Eleanor Butler?

Because he could deny with truth that Lucy was ever married to the King, but could not do the same in the case of Eleanor Butler?

--




No comments:

Post a Comment

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...