Thursday, April 23, 2026

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME
/by JOSEPHINE TEY

https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h.html

=

Shî-Kan ê Lú-jî | 時間 ê 女兒
/by Josephine Tey

Chiuⁿ 1 | 章 1 

Chiuⁿ 2 | 章 2 

Chiuⁿ 3 | 章 3 

Chiuⁿ 4 | 章 4 

Chiuⁿ 5 | 章 5 

Chiuⁿ 6 | 章 6 

Chiuⁿ 7 | 章 7 

Chiuⁿ 8 | 章 8 

Chiuⁿ 9 | 章 9 

Chiuⁿ 10 | 章 10 

Chiuⁿ 11 | 章 11 

Chiuⁿ 12 | 章 12 

Chiuⁿ 13 | 章 13 

Chiuⁿ 14 | 章 14 

Chiuⁿ 15 | 章 15 

Chiuⁿ 16 | 章 16 
16.1 案件中 Richard ê 行為
16.2 案件中 Henry ê 行為

Chiuⁿ 17 | 章 17 

Hù-lo̍k | 附錄

Koan-î Chok-chiá | 關於作者 Josephine Tey



關於作者 Josephine Tey

Koan-î Chok-chiá Josephine Tey

Pún-miâ Elizabeth MacKintosh (1896–1952), sī chi̍t-ê châi-hôa chhut-chiòng koh bô-ài chhut-thâu-bīn ê Scotland chok-ka. Tî-liáu Josephine Tey chit-ê pit-miâ, yi koh-ū lēng-ê kiò-chò Gordon Daviot ê pit-miâ. Yi goân-pún sī thé-io̍k lāu-su, tī 1923 nî tńg-khì kò͘-hiong Inverness chiàu-kò͘ tāng-pēⁿ ê pē-bú, koh tī hit-ê kî-kan khai-sí yi he to-sán ê siá-chok seng-gâi.

Yi kō͘ Gordon Daviot chit-ê pit-miâ só͘ hoat-piáu ê hì-kio̍k "Richard of Bordeaux" (1932) tī London Se-khu tōa sêng-kong, mā phóng-âng yi ê hó pêng-iú John Gielgud. M̄-koh, yi tùi āu-sè éng-hióng khah tōa ê chok-phín sī yi ê thui-lí sió-soat. Yi pit-hā ê Alan Grant Kéng-thàm he-liat, kā thui-lí sió-soat ê tiōng-tiám ùi phò-àn choán-hiòng sim-lí thàm-thó kap le̍k-sú hoan-àn. Yi tī 1951 nî hoat-piáu ê kiat-chok "Sî-kan ê Lú-jî" (The Daughter of Time), sī siá tī pēⁿ-chhn̂g téng, thàm-thó Richard III kap Thah-tiong Ông-chú ê le̍k-sú gî-àn. Tī 1990 nî, Thui-lí Chok-ka Hia̍p-hōe kā he soán-chò le̍k-lâi chòe úi-tāi ê thui-lí sió-soat.

Tey ê chok-phín chhut-miâ tī iù-lō͘ ê sim-lí tōng-ki kap "hui ji̍t-siông" ê chú-tê, ūi āu-lâi ê hoān-chōe bûn-ha̍k phah-khui chi̍t-tiâu sin ê lō͘-sòaⁿ. Sui-bóng ū miâ-khì, yi chò-lâng kē-tiāu, bô-ài chhut hong-thâu, sīm-chì kàu 1952 nî in-ūi koaⁿ-gâm kòe-sin, chēx hó pêng-iú iáu sī m̄-chai yi ê pēⁿ-chêng.

[Gemini chéng-lí chū Wikipedia]

--

關於作者 Josephine Tey

本名 Elizabeth MacKintosh (1896–1952), 是一个 才華出眾 koh 無愛 出頭面 ê Scotland 作家. 除了 Josephine Tey 這个筆名, 她 koh 有 另个 叫做 Gordon Daviot ê 筆名. 她原本是 體育老師, tī 1923 年 轉去故鄉 Inverness 照顧 重病 ê 爸母, koh tī 彼个期間 開始她 he 多產 ê 寫作生涯.

她 kō͘ Gordon Daviot 這个筆名 所發表 ê 戲劇 "Richard of Bordeaux" (1932) tī London 西區 大成功, mā 捧紅 她 ê 好朋友 John Gielgud. M̄-koh, 她對後世 影響較大 ê 作品 是 她 ê 推理小說. 她筆下 ê Alan Grant 警探系列, kā 推理小說 ê 重點 ùi 破案 轉向 心理探討 kap 歷史翻案. 她 tī 1951 年 發表 ê 傑作 "時間 ê 女兒" (The Daughter of Time), 是 寫 tī 病床頂, 探討 Richard III kap 塔中王子 ê 歷史疑案. Tī 1990 年, 推理作家協會 kā he 選做歷來 最偉大 ê 推理小說.

Tey ê 作品 出名 tī 幼路 ê 心理動機 kap "非日常" ê 主題, 為 後來 ê 犯罪文學 拍開 一條 新 ê 路線. 雖罔 有名氣, 她做人 低調, 無愛 出風頭, 甚至 到 1952 年 因為 肝癌 過身, chēx 好朋友 猶是 毋知她 ê 病情.

[Gemini 整理自 Wikipedia]

--

About the Author Josephine Tey

Elizabeth MacKintosh (1896–1952) was a Scottish author of immense talent and intense privacy, who rose to fame under the pseudonyms Josephine Tey and Gordon Daviot. Originally trained as a physical education teacher, she returned to her hometown of Inverness in 1923 to care for her ailing parents, a period during which she began her prolific writing career.

Under the name Gordon Daviot, she achieved massive success in London's West End with her play Richard of Bordeaux (1932), which propelled actor John Gielgud to stardom. However, she is most celebrated today for her contribution to detective fiction. Her series featuring Inspector Alan Grant redefined the genre by shifting focus toward psychological depth and historical revisionism. Her 1951 masterpiece, The Daughter of Time—written while she was terminally ill—investigates the mystery of Richard III and the Princes in the Tower. In 1990, the Crime Writers’ Association named it the greatest crime novel of all time.

Tey was known for her "unconventional" themes, subtly touching on psychological complexities that bridged the Golden Age of detective fiction with contemporary noir. Despite her success, she remained a reclusive figure, keeping her terminal liver cancer a secret even from her closest friends until her death in 1952.

[Summarized from Wikipedia by Germini]

--

Wednesday, April 22, 2026

附錄

Appendix: The Genealogy of "The Daughter of Time"

I. THE PLANTAGENET FAMILY TREE (Faithful Reconstruction)

This tree shows the descent from Edward III and the rival claims of York and Lancaster.

1a















1b

EDWARD III (1312–1377)

├─ 1. EDWARD (The Black Prince)

│    └─ RICHARD II (Deposed 1399)

├─ 2. LIONEL (Duke of Clarence)

│    └─ Philippa (m. Edmund Mortimer)

│         └─ Roger Mortimer

│              └─ Anne Mortimer (m. Richard, Earl of Cambridge — See York Branch)

├─ 3. JOHN OF GAUNT (Duke of Lancaster)

│    ├─ (By Blanche) HENRY IV → HENRY V → HENRY VI

│    └─ (By Katharine Swynford) The Beauforts

│         └─ John Beaufort → John Beaufort → Margaret Beaufort (m. Edmund Tudor)

│              └─ HENRY VII

├─ 4. EDMUND (Duke of York)

│    └─ Richard (Earl of Cambridge) (m. Anne Mortimer)

│         └─ RICHARD (Duke of York) (m. CICILY NEVILL)

│              ├─ EDWARD IV → EDWARD V & Richard (Princes in the Tower)

│              ├─ George (Duke of Clarence)

│              └─ RICHARD III

└─ 5. THOMAS (Duke of Gloucester)

1c

--

II. THE NEVILL / YORK CONNECTION

This tree illustrates how the Nevill family tied the various claims together.

2a

2b

RALPH NEVILLE
1st Earl of Westmorland

├─ 1. Cecily Neville  (“The Rose of Raby”)
│       married Richard, Duke of York
│     ├─ 1. Edward IV, married Elizabeth Woodville
│     │     ├─ Edward, Prince of Wales    
│     │     ├─ Richard, Duke of York    
│     │     └─ Elizabeth, married Henry VII
│     ├─ 2. George, Duke of Clarence, married Isabel Neville
│     │     ├─ Edward, Earl of Warwick
│     │     └─ Margaret
│     ├─ 3. Margaret of York married Charles, Duke of Burgundy
│     └─ 4. Richard III, married Anne Neville
│             └─ Edward, Prince of Wales

└─ 2. Richard Neville, 1st Earl of Salisbury
        └─ Richard Neville,  Earl of Warwick  (“The Kingmaker”)
                ├─ Isabel Neville, married George, Duke of Clarence
                └─ Anne Neville, married Richard III

== (以下可略)

*1 玫瑰戰爭 (Wars of the Roses) 家族繼承圖

愛德華三世 (EDWARD III, 1327-1377)

├── [1] LIONEL, Antwerp

│   │

│   └── Philippa

│       │

│       └── Roger Mortimer

│           │

│           └── ANNE MORTIMER (★約克家繼承權合法性來源)

│               │ (See Right)

│               │

├──────┘ (Anne Mortimer 與 Richard of Cambridge 聯姻)

├── [3] JOHN OF GAUNT (蘭開斯特紅玫瑰)

│   │

│   ├── (透過第一任妻子)

│   │   ├── HENRY IV (1399-1413)

│   │   │   │

│   │   │   └── HENRY V (1413-1422)

│   │   │       │

│   │   │       └── HENRY VI (1422-1461) (普蘭塔珍特王朝終結)

│   │

│   ├── (透過第三任妻子) Beaufort 支系 (原本無繼承權)

│   │   │

│   │   └── John Beaufort

│   │       │

│   │       └── John Beaufort (2nd Duke)

│   │           │

│   │           └── MARGARET BEAUFORT

│   │               │

│   │               └── **HENRY VII** (1485-1509) (都鐸王朝開啟)

│   │                   │ (與 Elizabeth of York 聯姻)

│   │

├── [4] EDMUND OF LANGLEY (約克白玫瑰)

│   │

│   ├── Edward (Duke of York, 戰死於阿金庫爾)

│   │

│   └── Richard, Earl of Cambridge (娶 Anne Mortimer)

│       │

│       └── RICHARD, Duke of York

│           │

│           ├── **EDWARD IV** (1461-1483)

│           │   │

│           │   ├── EDWARD V (塔中王子)

│           │   ├── RICHARD (塔中王子)

│           │   └── Elizabeth of York (嫁 Henry VII)

│           │

│           ├── George, Duke of Clarence

│           │

│           └── **RICHARD III** (1483-1485) (博斯沃思戰役戰死)

└── [5] THOMAS, Woodstock


*2









*3

Simplified Family Tree (from Edward III)

Edward III

├── Edward, the Black Prince

│ └── Richard II (no heir)

├── Lionel, Duke of Clarence

│ └── Philippa

│ └── Roger Mortimer

│ └── Anne Mortimer

│ └── Richard, Duke of York ← (key York claim)

├── John of Gaunt (Duke of Lancaster)

│ ├── (with Blanche of Lancaster)

│ │ └── Henry IV

│ │ └── Henry V

│ │ └── Henry VI

│ │

│ └── (with Katherine Swynford → Beaufort line)

│ ├── John Beaufort

│ │ └── Margaret Beaufort

│ │ └── Henry VII ← (Tudor line)

│ │

│ └── Joan Beaufort

│ └── married Ralph Neville

│ ├── Richard Neville (Earl of Salisbury)

│ │ └── Richard Neville (Earl of Warwick)

│ │ ├── Isabel Neville

│ │ └── Anne Neville

│ │

│ └── Cecily Neville

│ └── married Richard, Duke of York

├── Edmund, Duke of York

│ └── Richard, Earl of Cambridge

│ └── married Anne Mortimer (see above)

│ └── Richard, Duke of York

│ ├── Edward IV

│ ├── George, Duke of Clarence

│ └── Richard III

└── Thomas, Duke of Gloucester

(line not central here)


*4 








17.5 Richard 在世 ê 時, 得人疼

17.5 Richard chāi-sè ê sî, tit-lâng thiàⁿ

Grant oa̍t-thâu khòaⁿ hit-tiuⁿ pôe-phōaⁿ i tō͘-kòe chēx ji̍t kiam mê ê siàu-siōng.

"Lí chai bô," i kóng, "m̄-koán i án-chóaⁿ sêng-kong, koh chiâⁿ-chò Âng-saⁿ Chú-kàu, tān góa jīn-ûi, tī kap Richard III ê chiàn-tàu, Morton sǹg sī loser /lu.ser/. Richard sui-bóng chiàn-pāi koh tn̂g-kî siū húi-pòng, Richard sī chit nn̄g-lâng tiong-kan khah iu-siù hit-ê. I chāi-sè ê sî, tit-lâng thiàⁿ."

"He sī bē-bái ê bōng-pâi-bûn neh," siàu-liân-ke giâm-siok kóng.

"Bô m̄-tio̍h. Khak-si̍t sī bē-bái ê bōng-pâi-bûn," Grant kóng, ná kā Oliphant ê chheh ha̍p khí-lâi. "Bô siáⁿ-lâng ē tit-tio̍h koh-khah hó ê ah lah." I kā chheh hêng hō͘ chú-lâng. "Chin chió lâng ē-tàng tit-tio̍h chiah koân ê phêng-kè," i koh kóng.

Tán Carradine lī-khui liáu, Grant khai-sí chéng-lí toh-téng ê mi̍h-kiāⁿ, chún-pī bîn-á-chài thang tńg-chhù. Hiah-ê i bô tha̍k ê sió-soat, ē-sái sàng hō͘ pēⁿ-īⁿ ê tô͘-su-koán, hō͘ pa̍t-lâng khì hiáng-siū. Tān i boeh pó-chûn hit-pún ū chēx soaⁿ-me̍h tô͘-phìⁿ ê chheh. Lēng-gōa, i tio̍h ē-kì-tit hêng Amazon yi hit nn̄g-pún le̍k-sú chheh. I kā chheh kéng chhut-lâi, àn-sǹg tán yi sàng àm-tǹg lâi ê sî hêng hō͘ yi. Jiân-āu i koh chi̍t-pái tha̍k he khò-pún siá ê Richard ê siâ-ok kò͘-sū; chū-chiông khai-sí chhōe Richard ê chin-siòng í-lâi, che sī i chho͘-chhù koh-chài kā tha̍k. He siâ-ok kò͘-sū chheng-chhó siá tī hia, pe̍h-chóa o͘-jī, bô jīm-hô hoān-sè, bô jīm-hô bān-it. Bô jīm-hô pó-liû, mā bô jīm-hô chit-gî.

Tng i boeh ha̍p nn̄g-pún khò-pún lāi-té khah koân nî-kip hit-pún ê sî, i ê ba̍k-chiu gán-tio̍h Henry VII thóng-tī ê khí-thâu, i tha̍k-tio̍h che: "Tudor ông-tiâu kì-tēng koh su-niû ê chèng-chhek sī: siau-tî só͘-ū ê ông-ūi kēng-cheng-chiá, iû-kî sī tī Henry VII chē-ūi āu iáu oa̍h-tio̍h ê York ka-cho̍k kè-sêng-jîn. Chit-tiám in chin sêng-kong, sui-bóng chòe-āu chi̍t-ê kè-sêng-jîn sī lâu hō͘ Henry VIII khì kái-koat."

I kimx khòaⁿ chit-tōaⁿ kng-liux ê kóng-hoat. Án-ne tiāmx chiap-siū tōa kui-bô͘ ê bô͘-sat. Án-ne kán-tan jīn-tông tùi kui-ê ka-cho̍k ê siau-bia̍t.

Richard III hông kui-chōe tī sat-hāi nn̄g-ê ti̍t-á, i ê miâ piàn-chò siâ-ok ê tāi-bêng-sû. Tān, Henry VII, i ‘kì-tēng kap su-niû ê chèng-chhek’ sī siau-tî kui-ê ka-cho̍k, soah hông khòaⁿ-chò cheng-bêng, ū oán-kiàn ê kun-ông. Hoān-sè bô kài tit-lâng thiàⁿ, m̄-koh ū kiàn-siat-sèng koh khó͘-sim keng-êng, jî-chhiáⁿ hui-siông sêng-kong. 

Grant hòng-khì ah. Le̍k-sú sī chi̍t-chióng i éng-oán bô hoat-tō͘ lí-kái ê mi̍h-kiāⁿ.

Le̍k-sú ha̍k-ka ê kè-ta̍t-koan kap i se̍k-sāi ê jīm-hô kè-ta̍t-koan chha siuⁿ chē, i éng-oán m̄-káⁿ ǹg-bāng tī jīm-hô kiōng-tông tiám sio-tú. I boeh tńg-khì Yard, tī hia hiong-chhiú tō sī hiong-chhiú, m̄-koán O͘-niau a̍h Pe̍h-káu lóng sī kāng-khoán tùi-thāi.

I kā nn̄g-pún chheh chêx tha̍h chò-hóe. Tán Amazon phâng mûi-á tīm ká-bah ji̍p-lâi ê sî, i kā chheh hêng yi, koh kóng chi̍t-kóa soeh-siā ê ōe. I khak-si̍t chin kám-siā Amazon. Nā m̄-sī yi pó-liû che khò-pún, i hoān-sè bē khai-sí chit-tiâu chhōa i jīn-bat Richard Plantagenet ê lō͘.

Yi ká-ná tùi i ê chhin-chhiat kám-kak bū sàx, i hoâi-gî ka-tī phòa-pēⁿ ê sî sī m̄-sī kài pháiⁿ-chhī, hō͘ yi kiò-sī i kan-ta ē hiâm tang hiâm sai, tùi i bô kî-thāi. Siūⁿ-tio̍h che, i kám-kak kiàn-siàu.

"Goán ē su-liām lí neh, lí chai lah," yi kóng, yi ê tōa ba̍k-chiu ká-ná tit-boeh tih ba̍k-sái ah. "Goán lóng koàn-sì lí tī chia. Goán mā koàn-sì he ah. Yi kō͘ chhiú-khiau pí hiòng hit-tiuⁿ siàu-siōng.

Grant sim-lāi hut-jiân giâ-khí chi̍t-ê siūⁿ-hoat.

"Lí ē-tàng tàu-saⁿ-kāng chi̍t-ē bô?"

"Tong-jiân. Chí-iàu góa chò ē-kàu."

"Lí ē-sái kā hit-tiuⁿ siòng-phìⁿ the̍h khì thang-á piⁿ, tī kng-sòaⁿ hó ê só͘-chāi khòaⁿ, khòaⁿ tāi-khài chat chi̍t-kái me̍h ê sî-kan hiah kú."

"Hó, lí nā ài góa án-ne chò, tong-jiân ē-sái. M̄-koh, ūi siáⁿ-mi̍h?"

"Mài koán ūi siáⁿ-mi̍h. Tō kā tòng-chò boeh hō͘ góa hoaⁿ-hí. Góa ē thè lí chat sî-kan."

Yi the̍h-khí siàu-siōng, kiâⁿ-kàu thang-á piⁿ khah kng ê ūi.

I khòaⁿ chhiú-pió ê bió-chiam."

I hō͘ yi 45 bió, jiân-āu kóng: "Án-chóaⁿ?" In-ūi bô tit-tio̍h chek-khek ê hôe-tap, i koh mn̄g chi̍t-pái: "Án-chóaⁿ?"

"Chiâⁿ hó-sńg," yi kóng. "Chim-chiok kā khòaⁿ chi̍t-khùn liáu-āu, chit-ê bīn khak-si̍t seⁿ-chò bē-bái neh, kám m̄-sī?"

(Soah)

=

17.5 Richard 在世 ê 時, 得人疼

Grant 越頭看 彼張 陪伴伊 度過 chēx 日兼暝 ê 肖像. 

"你知 無," 伊講, "毋管 伊按怎 成功, koh 成做 紅衫主教, 但 我認為, tī kap Richard III ê 戰鬥, Morton 算是 loser /lu.ser/. Richard 雖罔 戰敗 koh 長期 受誹謗, Richard 是 chit 兩人中間 較優秀 彼个. 伊在世 ê 時, 得人疼." 

"彼是 袂䆀 ê 墓牌文 neh," 少年家 嚴肅講. 

"無毋著. 確實是 袂䆀 ê 墓牌文," Grant 講, ná kā Oliphant ê 冊 合起來. "無啥人 會 得著 koh-khah 好 ê ah lah." 伊 kā 冊 還 hō͘ 主人. "真少人 會當 得著 chiah 懸 ê 評價," 伊 koh 講. 

等 Carradine 離開了, Grant 開始 整理 桌頂 ê 物件, 準備 明仔載 thang 轉厝. Hiah-ê 伊無讀 ê 小說, 會使 送 hō͘ 病院 ê 圖書館, hō͘ 別人 去享受. 但 伊欲 保存 彼本 有 chēx 山脈圖片 ê 冊. 另外, 伊著 會記得 還 Amazon 她 hit 兩本 歷史冊. 伊 kā 冊 揀出來, 按算 等她 送暗頓來 ê 時 還 hō͘ 她. 然後 伊 koh 一擺 讀 he 課本寫 ê Richard ê 邪惡故事; 自從 開始揣 Richard ê 真相 以來, 這是 伊初次 閣再 kā 讀. He 邪惡故事 清楚 寫 tī hia, 白紙烏字, 無任何 凡勢, 無任何 萬一. 無任何 保留, mā 無任何 質疑. 

Tng 伊欲 ha̍p 兩本 課本 內底 較懸 年級 彼本 ê 時, 伊 ê 目睭 眼著 Henry VII 統治 ê 起頭, 伊讀著 che: "Tudor 王朝 既定 koh 思量 ê 政策 是: 消除 所有 ê 王位 競爭者, 尤其是 tī Henry VII 坐位後 猶活著 ê York 家族 繼承人. 這點 in 真成功, 雖罔 最後一个 繼承人 是 留 hō͘ Henry VIII 去解決." 

伊 kimx 看 這段 kng-liux ê 講法. Án-ne tiāmx 接受 大規模 ê 謀殺. Án-ne 簡單認同 對 規个家族 ê 消滅. 

Richard III hông 歸罪 tī 殺害 兩个侄仔, 伊 ê 名 變做 邪惡 ê 代名詞. 但, Henry VII, 伊 ‘既定 kap 思量 ê 政策’ 是消除 規个家族, 煞 hông 看做 精明, 有遠見 ê 君王. 凡勢 無 kài 得人疼, 毋過 有建設性 koh 苦心經營, 而且 非常成功. 

Grant 放棄 ah. 歷史是 一種 伊永遠 無法度 理解 ê 物件. 

歷史學家 ê 價值觀 kap 伊熟似 ê 任何 價值觀 差 siuⁿ 濟, 伊 永遠 毋敢 ǹg 望 tī 任何 共同點 相拄. 伊欲轉去 Yard, tī hia 兇手 tō 是 兇手, 毋管 烏貓 a̍h 白狗 lóng 是 仝款 對待. 

伊 kā 兩本冊 chêx 疊做伙. 等 Amazon 捀 梅仔燖絞肉 入來 ê 時, 伊 kā 冊 還她, koh 講一寡 說謝 ê 話. 伊確實 真感謝 Amazon. 若毋是 她保留 che 課本, 伊凡勢 袂開始 這條 𤆬伊 認捌 Richard Plantagenet ê 路. 

她 ká-ná 對 伊 ê 親切 感覺 霧 sàx, 伊懷疑 ka-tī 破病 ê 時 是毋是 kài 歹飼, hō͘ 她 叫是 伊干焦會 嫌東嫌西, 對伊 無期待. 想著 che, 伊感覺見笑. 

"阮會 思念你 neh, 你知 lah," 她講, 她 ê 大目睭 ká-ná 得欲 滴目屎 ah. "阮 lóng 慣勢 你 tī chia. 阮 mā 慣勢 he ah. 她 kō͘ 手曲 比向 彼張肖像. 

Grant 心內 忽然 夯起 一个想法. 

"你會當 鬥相共 一下 無?" 

"當然. 只要 我 做會到." 

"你會使 kā 彼張相片 提去 窗仔邊, tī 光線好 ê 所在 看, 看 大概 節一改脈 ê 時間 hiah 久." 

"好, 你若 ài 我 án-ne 做, 當然會使. 毋過, 為啥物?" 

"莫管 為啥物. Tō kā 當做 欲 hō͘ 我 歡喜. 我會 替你 節時間." 

她提起 肖像, 行到 窗仔邊 較光 ê 位. 

伊看 手錶 ê 秒針." 

伊 hō͘ 她 45 秒, 然後講: "按怎?" 因為 無得著 即刻 ê 回答, 伊 koh 問一擺: "按怎?" 

"誠好耍," 她講. "斟酌 kā 看一睏 了後, 這个面 確實 生做 袂䆀 neh, 敢毋是?" 

(Soah) 

=

17.5

Grant turned to look at the portrait which had kept him company through so many days and nights.

‘You know,’ he said, ‘for all his success and his Cardinal’s hat I think Morton was the loser in that fight with Richard III. In spite of his defeat and his long traducing, Richard came off the better of these two. He was loved in his day.’

‘That’s no bad epitaph,’ the boy said soberly.

‘No. Not at all a bad epitaph,’ Grant said, shutting Oliphant for the last time. ‘Not many men would ask for a better.’ He handed over the book to its owner. ‘Few men have earned so much,’ he said.

When Carradine had gone Grant began to sort out the things on his table, preparatory to his homegoing on the morrow. The unread fashionable novels could go to the hospital library to gladden other hearts than his. But he would keep the book with the mountain pictures. And he must remember to give The Amazon back her two history books. He looked them out so that he could give them to her when she brought in his supper. And he read again, for the first time since he began his search for the truth about Richard, the schoolbook tale of his[Pg 221] villainy. There it was, in unequivocable black and white, the infamous story. Without a perhaps or a peradventure. Without a qualification or a question.

As he was about to shut the senior of the two educators his eye fell on the beginning of Henry VII’s reign, and he read: ‘It was the settled and considered policy of the Tudors to rid themselves of all rivals to the throne, more especially those heirs of York who remained alive on the succession of Henry VII. In this they were successful, although it was left to Henry VIII to get rid of the last of them.’

He stared at this bald announcement. This placid acceptance of wholesale murder. This simple acknowledgement of a process of family elimination.

Richard III had been credited with the elimination of two nephews, and his name was a synonym for evil. But Henry VII, whose ’settled and considered policy’ was to eliminate a whole family was regarded as a shrewd and far-seeing monarch. Not very lovable perhaps, but constructive and painstaking, and very successful withal.

Grant gave up. History was something that he would never understand.

The values of historians differed so radically from any values with which he was acquainted that he could never hope to meet them on any common ground. He would go back to the Yard, where murderers were murderers and what went for Cox went equally for Box.

He put the two books tidily together and when The Amazon came in with his mince and stewed prunes he handed them over with a neat little speech of gratitude. He really was very grateful to The Amazon. If she had[Pg 222] not kept her schoolbooks he might never have started on the road that led to his knowledge of Richard Plantagenet.

She looked confused by his kindness, and he wondered if he had been such a bear in his illness that she expected nothing but carping from him. It was a humiliating thought.

‘We’ll miss you, you know,’ she said, and her big eyes looked as if they might brim with tears. ‘We’ve grown used to having you here. We’ve even got used to that. And she moved an elbow in the direction of the portrait.

A thought stirred in him.

‘Will you do something for me?’ he asked.

‘Of course. Anything I can do.’

‘Will you take that photograph to the window and look at it in a good light as long as it takes to count a pulse?’

‘Yes, of course, if you want me to. But why?’

‘Never mind why. You just do it to please me. I’ll time you.’

She took up the portrait and moved into the light of the window.

He watched the second-hand of his watch.

He gave her forty-five seconds and then said: ‘Well?’ And as there was no immediate answer he said again: ‘Well?’

‘Funny,’ she said. ‘When you look at it for a little it’s really quite a nice face, isn’t it.’

THE END

=


17.4 Morton 死, 無人 沉重

17.4 Morton sí, bô-lâng tîm-tāng

Brent chhiò chhut-lâi.

"Góa boeh kè-sio̍k gián-kiù Tonypady," i kóng. "Góa káⁿ tó͘, iáu ū chin chē lán m̄-chai ê chin-chiòng. Le̍k-sú chheh lāi-bīn tiāⁿ-tio̍h ū chēx chit-sióng ké-pâu ê kò͘-sū."

"Siōng-hó lí kā Cuthbert Oliphant Sià ê chheh sūn-sòa chah cháu." Grant ùi kūi-á the̍h-chhut hit-pún thé-biān ê kāu chheh. "Eng-kai kiông-pek le̍k-sú ha̍k-ka seng siu sim-lí-ha̍k khò-têng, chiah ín-chún in khai-sí siá-chheh."

"Huh. He tùi in mā bô-hāu. Hèng-chhù gián-kiù jîn-lūi hêng-ûi tōng-ki ê lâng sī bē khì siá le̍k-sú lah. I ē khì siá sió-soat, chò sîn-keng kho i-su, a̍h chò hoat-koaⁿ..."

"A̍h sī chò pián-á."

"A̍h sī chò pián-á. A̍h sī sǹg-miā sian. Liáu-kái jîn-sèng ê lâng tùi siá le̍k-sú bô jīm-hô hèng-chhù. Le̍k-sú tō ná chhiūⁿ sńg ang-á peng neh."

"Oh, pài-thok leh. Lí kám bē siuⁿ khek-po̍k ah? Che sī chi̍t-mn̂g ko-chhim ê..."

"Oh, góa m̄-sī hit-ê ì-sù. Góa ê ì-sù sī: le̍k-sú sī tī pêⁿ-bīn sóa sè-chiah ang-á. Chim-chiok kā siūⁿ, he khah chiap-kīn sò͘-ha̍k."

"Kì-jiân sī sò͘-ha̍k, in tō bô khoân-lī kā āu-bóe-mn̂g ê êng-á-ōe thoa ji̍p-lâi," Grant kóng, hut-jiân kháu-khì ta̍h ngē. Sîn-sèng More ê kì-tî koh-chài ín i hùn-khài. 

I koh hian-tāng Cuthbert Sià hit-pún thé-biān ê kāu chheh, chò chòe-āu ê hôe-kò͘. Tng i hian-kàu āu-bīn ê sî, liu-kòe tōa-cháiⁿ ê chheh-ia̍h sok-tō͘ bān lo̍h-lâi, sûi-āu thêng-chí.

"Kî-koài," i kóng, "le̍k-sú ha̍k-ka kèng-jiân chiah-nī goān-ì sêng-jīn lâng tī chiàn-tiûⁿ ê ióng-khì. In chiàu thoân-thóng kè-sio̍k án-ne siá, tān bô lâng thê-chhut gî-būn. Sū-si̍t-siōng, in tiong-kan bô lâng bô kiông-tiāu chit chi̍t-tiám."

"He sī te̍k-jîn ê o-ló neh," Carradine thê-chhéⁿ i. "Chit-ê thoân-thóng sī iû chi̍t siú tùi-hong só͘ siá ê koa-iâu khai-sí ê."

"Tio̍h. Sī Stanley ka-cho̍k ê chi̍t-ê lâng só͘ siá ê. ‘Jiân-āu chi̍t-ê khî-sū tùi Richard Kok-ông kóng.’ He tō tī chit hù-kīn." I koh hian chi̍t-nn̄g ia̍h, it-ti̍t kàu chhōe-tio̍h i boeh-ài ê só͘-chāi. "Khòaⁿ khí-lâi sī ‘siān-liông ê William Harrington Sià,’ its hit-ê khî-sū."

// Bô-lâng ē-tàng sêng-siū in ê kong-kek, Stanley ka-cho̍k ê táⁿ-kek ū-kàu kiông-lia̍t (hiah-ê pōe-poān ê cheng-seⁿ!)

Lí hoān-sè ē-sái í-āu koh lâi, góa jīn-ûi lí tī chia siuⁿ kú,

Lí ê bé tō tī lí sin-piⁿ, lēng-ji̍t lí iû-goân ē tit-tio̍h sèng-lī

Chē ông-ūi lâi thóng-tī, tì ông-koan, chò goán ê ông.

"M̄, kā pó͘-thâu kau hō͘ góa ê chhiú, kō͘ England ông-koan tì góa ê thâu.

Ūi chhòng-chō hái kap tē ê Sîn, kin-ji̍t góa boeh kō͘ England Ông ê miâ lâi sí.

Chí-iàu góa heng-khám ū chi̍t-kháu khùi, góa chi̍t-pō͘ to m̄-thè." 

I chiàu só͘ kóng ê án-ne chò - tō kóng bô miā, i boeh sí tī Kok-ông ê miâ. //

"‘Kō͘ England ông-koan tì góa ê thâu,’" Carradine kóng, ná teh chhim-su. "He tō sī āu-lâi tī sian-cha chhiū-châng hoat-hiān ê hit-téng ông-koan."

"Tio̍h. Khó-lêng hông tòng-chò chiàn-lī phín chhàng tī hia."

"Góa í-chêng kiò-sī he sī George Ông ka-bián ê sî só͘ tì ê hit-chióng koânx jiông-pò͘ koan, tān khòaⁿ-khoán he chí-sī chi̍t-ê kim-khoân."

"Tio̍h. He ē-tàng tì tī chiàn-khoe gōa-bīn."

"Thiⁿ ah," Carradine hut-jiân kek-tōng kóng, "Góa nā sī Henry, góa choa̍t-tùi bē-giàn tì hit-téng ông-koan! Góa choa̍t-tùi thó-ià he!" I tiām chi̍t-khùn liáu, chiah koh kóng: "Lí kám chai, York Tìn án-chóaⁿ siá, its tī in ê kì-lo̍k, án-chóaⁿ siá Bosworth chiàn-ia̍h ê tāi-chì?"

"M̄-chai."

"In án-ne siá: ‘Kin-á-ji̍t goán ê hó Kok-ông Richard put-hēng cho-siū sat-hāi, pī bô͘-sat; hō͘ pún-siâⁿ tōax ê tîm-tāng thiàⁿ-thàng."

Chhek-chiáu-á ê kiò-siaⁿ tī tiām-chēng tiong te̍k-pia̍t hiáng-liāng.

"Che bô sêng sī pī oàn-hūn ê chhoàn-ūi-chiá ē tit-tio̍h ê hù-bûn." Grant chòe-āu sau-siaⁿ sau-siaⁿ án-ne kóng.

"Bô sêng," Carradine kóng, "bô sêng. ‘Pún-siâⁿ tōax tîm-tāng thiàⁿ-thàng,’" i bānx tiông-ho̍k chit-kù ōe, kā he ōe-kù tī sim-koaⁿ té koh-chài phín-bī. "In tùi che chin-chiàⁿ kài chāi-ì, sīm-chì tī sin chèng-khoân tit-boeh chiūⁿ-tâi, bī-lâi lân-tit liāu-sióng ê chit-ê sî-chūn, in kō͘ pe̍h-chóa o͘-jī tī tìn ê kì-lo̍k ni̍h kì-chài in ê koan-tiám, jīn-ûi he sī bô͘-sat, hō͘ in chhimx thiàⁿ-thàng."

"Hoān-sè in thiaⁿ-tio̍h Kok-ông sí-thé siū bú-jio̍k chau-that, hō͘ in kám-kak péng-pak."

"Tio̍h. Tio̍h. Lí bē hi-bāng khòaⁿ-tio̍h lí bat koh kèng-ài ê lâng, hông pak-kng saⁿ-á, tiàu tī bé-téng hàiⁿ lâi hàiⁿ khì, ná chhiūⁿ sí tōng-bu̍t án-ne."

"Sīm-chì te̍k-jîn, lán mā bē ài in siū chit-khoán tùi-thāi. M̄-koh, tī Henry-Morton hit-tīn lâng, lí chhōe bô liân-bín ê sim."

"Huh, Morton!" Brent hoah chit-ê miâ, bē-su phùi-chhut chhùi-lāi ê pháiⁿ-chia̍h mi̍h. Siong-sìn góa, Morton sí ê sî, chiah bô-lâng kám-kak ‘tîm-tāng.’ Lí chai-iáⁿ Pian-nî-sú ha̍k-ka án-chóaⁿ siá i bô? Góa sī kóng tī London hit-ê. I án-ne siá: ‘Tī lán ê sî-tāi, bô lâng ē-tàng kap i tī kok hong-bīn sio-pí; sui-bóng i chāi-sè ê sî pēng m̄-sī bô chit-phìⁿ thó͘-tē ê tāi-chiòng tùi i biáu-sī kap oàn-hūn.’"

--

17.4 Morton 死, 無人 沉重 

Brent 笑出來. 

"我欲 繼續 研究 Tonypady," 伊講. "我 káⁿ 賭, 猶有 真濟 咱毋知 ê 真相. 歷史冊 內面 定著有 chēx 這種 ké-pâu ê 故事." 

"上好 你 kā Cuthbert Oliphant Sià ê 冊 順紲 扎走." Grant ùi 櫃仔 提出 彼本 體面 ê 厚冊. "應該 強迫 歷史學家 先修 心理學 課程, 才允准 in 開始 寫冊." 

"Huh. He 對 in mā 無效. 興趣研究 人類 行為動機 ê 人 是 袂去 寫歷史 lah. 伊會 去 寫小說, 做 神經科 醫師, a̍h 做法官..." 

"抑是 做諞仔." 

"抑是 做諞仔. 抑是 算命仙. 了解人性 ê 人 對 寫歷史 無任何興趣. 歷史 tō ná 像 耍 尪仔兵 neh." 

"Oh, 拜託 leh. 你敢袂 siuⁿ 刻薄 ah? 這是 一門 高深 ê..." 

"Oh, 我毋是 彼个意思. 我 ê 意思是: 歷史是 tī 平面 徙 細隻 尪仔. 斟酌 kā 想, he 較接近 數學." 

"既然是 數學, in tō 無權利 kā 後尾門 ê 閒仔話 拖入來," Grant 講, 忽然 口氣踏硬. 神聖 More ê 記持 閣再 引伊 憤慨. 

伊 koh 掀動 Cuthbert Sià 彼本 體面 ê 厚冊, 做 最後 ê 回顧. Tng 伊 掀到 後面 ê 時, 溜過 大指 ê 冊頁 速度 慢落來, 隨後 停止. 

"奇怪," 伊講, "歷史學家 竟然 chiah-nī 願意 承認 人 tī 戰場 ê 勇氣. In 照傳統 繼續 án-ne 寫, 但 無人 提出疑問. 事實上, in 中間 無人 無強調 chit 一點." 

"彼是 敵人 ê o-ló neh," Carradine 提醒伊. "這个傳統 是由 一首 對方 所寫 ê 歌謠 開始 ê." 

"著. 是 Stanley 家族 ê 一个人 所寫 ê. ‘然後 一个騎士 對 Richard 國王 講.’ He tō tī chit 附近." 伊 koh 掀 一兩 頁, 一直到 揣著 伊欲愛 ê 所在. "看起來 是 ‘善良 ê William Harrington Sià,’ its 彼个騎士." 

// 無人 會當 承受 in ê 攻擊, Stanley 家族 ê 打擊 有夠 強烈 (hiah-ê 背叛 ê 精牲!) 

你 凡勢 會使 以後 閣來, 我認為 你 tī chia siuⁿ 久, 

你 ê 馬 tō tī 你身邊, 另日 你猶原 會得著 勝利 

坐王位 來 統治, 戴王冠, 做 阮 ê 王. 

"毋, kā 斧頭 交 hō͘ 我 ê 手, kō͘ England 王冠 戴 我 ê 頭. 

為創造 海 kap 地 ê 神, 今日 我欲 kō͘ England 王 ê 名 來死. 

只要 我胸坎 有一口氣, 我 一步 to 毋退." 

伊照 所講 ê án-ne 做 - tō 講 無命, 伊欲 死 tī 國王 ê 名. // 

"‘Kō͘ England 王冠 戴 我 ê 頭,’" Carradine 講, ná teh 深思. "He tō 是 後來 tī 仙楂 樹叢 發現 ê 彼頂 王冠." 

"著, 可能 hông 當做 戰利品 藏 tī hia." 

"我以前 叫是 he 是 George 王 加冕 ê 時 所戴 ê 彼種 koânx 絨布冠, 但 看款 he 只是 一个金環." 

"著. He 會當 戴 tī 戰盔 外面." 

"天 ah," Carradine 忽然 激動講, "我若是 Henry, 我絕對 袂癮 戴彼頂 王冠! 我絕對 討厭 he!" 伊恬 一睏了, 才閣講: "你敢知, York 鎮 按怎寫, its tī in ê 記錄, 按怎 寫 Bosworth 戰役 ê 代誌?" 

"毋知." 

"In án-ne 寫: ‘今仔日 阮 ê 好國王 Richard 不幸 遭受殺害, 被謀殺; hō͘ 本城 tōax ê 沉重 疼痛." 

粟鳥仔 ê 叫聲 tī 恬靜中 特別 響亮. 

"Che 無成是 被怨恨 ê 篡位者 會 得著 ê 訃聞." Grant 最後 梢聲梢聲 án-ne 講. 

"無成," Carradine 講, "無成. ‘本城 tōax 沉重 疼痛,’" 伊 bānx 重複 這句話, kā he 話句 tī 心肝底 閣再 品味. "In 對 che 真正 kài 在意, 甚至 tī 新政權 得欲 上台, 未來 難得料想 ê 這个時陣, in kō͘ 白紙烏字 tī 鎮 ê 記錄 ni̍h 記載 in ê 觀點, 認為 he 是 謀殺, hō͘ in chhimx 疼痛." 

"凡勢 in 聽著 國王 死體 受侮辱 蹧躂, hō͘ in 感覺 反腹." 

"著. 著. 你 袂希望 看著 你捌 koh 敬愛 ê 人, hông 剝光 衫仔, 吊 tī 馬頂 幌來幌去, ná 像 死動物 án-ne." 

"甚至敵人, 咱 mā 袂愛 in 受 這款 對待. 毋過, tī Henry-Morton hit 陣人, 你揣無 憐憫 ê 心." 

"Huh, Morton!" Brent 喝 這个名, 袂輸 呸出 喙內 ê 歹食 mi̍h. 相信我, Morton 死 ê 時, 才 無人 感覺 ‘沉重.’ 你知影 編年史 學家 按怎 寫伊 無? 我是講 tī London 彼个. 伊 án-ne 寫: ‘Tī 咱 ê 時代, 無人 會當 kap 伊 tī 各方面 相比; 雖罔 伊在世 ê 時 並毋是 無 這片土地 ê 大眾 對伊 藐視 kap 怨恨.’" 

--

17.4

Brent laughed.

‘I’ll stick to Tonypandy,’ he said. ‘I bet there’s a lot more of it that we don’t know about. I bet history books are just riddled with it.’

‘You’d better take Sir Cuthbert Oliphant with you, by the way.’ Grant took the fat respectable-looking volume from his locker. ‘Historians should be compelled to take a course in psychology before they are allowed to write.’

‘Huh. That wouldn’t do anything for them. A man who is interested in what makes people tick doesn’t write history. He writes novels, or becomes an alienist, or a magistrate——’

‘Or a confidence man.’

‘Or a confidence man. Or a fortune-teller. A man who understands about people hasn’t any yen to write history. History is toy soldiers.’

‘Oh, come. Aren’t you being a little severe? It’s a very learned and erudite——’

‘Oh, I didn’t mean it that way. I mean: it’s moving little figures about on a flat surface. It’s half-way to mathematics, when you come to think about it.’

‘Then if it’s mathematics they’ve no right to drag in backstairs gossip,’ Grant said, suddenly vicious. The memory of the sainted More continued to upset him. He thumbed through the fat respectable Sir Cuthbert in a farewell review. As he came to the final pages the[Pg 218] progress of the paper from under his thumb slackened, and presently stopped.

‘Odd,’ he said ‘how willing they are to grant a man the quality of courage in battle. They have only tradition to go on, and yet not one of them questions it. Not one of them, in fact, fails to stress it.’

‘It was an enemy’s tribute,’ Garradine reminded him. ‘The tradition began with a ballad written by the other side.’

‘Yes. By a man of the Stanleys. “Then a knight to King Richard gan say.” It’s here somewhere.’ He turned over a leaf or two, until he found what he was looking for. ‘It was “good Sir William Harrington”, it seems. The knight in question.

“There may no man their strokes abide, the Stanleys dints they be so strong (the treacherous bastards!)

Ye may come back at another tide, methinks ye tarry here too long,

Your horse at your hand is ready, another day you may worship win

And come to reign with royalty, and wear your crown and be our king.

‘Nay, give me my battle-axe in my hand, set the crown of England on my head so high.

For by Him that made both sea and land, King of England this day I will die.

One foot I will never flee whilst the breath is my breast within.’

As he said so did it be—if he lost his life he died a King.”

‘“Set the crown of England on my head”,’ said[Pg 219] Carradine, musing. ‘That was the crown that was found in a hawthorn bush afterwards.’

‘Yes. Set aside for plunder probably.’

‘I used to picture it one of those high plush things that King George got crowned in, but it seems it was just a gold circlet.’

‘Yes. It could be worn outside the battle helmet.’

‘Gosh,’ said Carradine with sudden feeling, ‘I sure would have hated to wear that crown if I had been Henry! I sure would have hated it!’ He was silent for a little, and then he said: ‘Do you know what the town of York wrote—wrote in their records, you know—about the battle of Bosworth?’

‘No.’

‘They wrote: “This day was our good King Richard piteously slain and murdered; to the great heaviness of this city.”’

The chatter of the sparrows was loud in the quiet.

‘Hardly the obituary of a hated usurper,’ Grant said at last, very dry.

‘No,’ said Carradine, ‘no. “To the great heaviness of this city”,’ he repeated slowly, rolling the phrase over in his mind. ‘They cared so much about it that even with a new régime in the offing and the future not to be guessed at they put down in black and white in the town record their opinion that it was murder and their sorrow at it.’

‘Perhaps they had just heard about the indignities perpetrated on the King’s dead body and were feeling a little sick.’

‘Yes. Yes. You don’t like to think of a man you’ve known and admired flung stripped and dangling across a pony like a dead animal.’

[Pg 220]‘One wouldn’t like to think of even an enemy so. But sensibility is not a quality that one would look for among the Henry-Morton crowd.’

‘Huh. Morton!’ said Brent, spitting out the word as if it were a bad taste. ‘No one was “heavy” when Morton died, believe me. Know what the Chronicler wrote of him? The London one, I mean. He wrote: “In our time was no man like to be compared with him in all things; albeit that he lived not without the great disdain and hatred of the Commons of this land.”’

--


17.3 Richard ê 清白 kap Henry ê 神祕

17.3 Richard ê chheng-pe̍k kap Henry ê sîn-pì

Carradine kā chiap kòe-lâi, chhiong-móa kèng-ì khòaⁿ he.

"Kā liah lo̍h-lâi chah cháu. Góa í-keng bô su-iàu he ah lah."

"Góa siūⁿ koh kòe chi̍t/nn̄g lé-pài, lí tiāⁿ-tio̍h tō bô-êng pān chin-chiàⁿ ê àn-kiāⁿ, tō bô sî-kan koan-sim chit-chióng... ha̍k-su̍t-sèng ê gián-kiù ah," Carradine kóng, gí-khì sió-khóa hi-bî.

"Góa éng-oán bē koh hiáng-siū tio̍h chhiūⁿ chit-ê chiah chhù-bī ê àn-kiāⁿ," Grant kóng si̍t-ōe. I siâx khòaⁿ hiòng hit-tiuⁿ iáu khò tī chheh-tui ê siàu-siōng. Khòaⁿ lí sit-hûn lo̍k-phek kiâⁿ ji̍p-lâi, góa siūⁿ kóng, tāi-chì í-keng hāi liúx ah; góa ê sit-bōng, lí choa̍t-tùi m̄ siong-sìn." I koh tńg-khì khòaⁿ siàu-siōng, kóng: "Marta kám-kak i ū kóa sêng Úi-tāi ê Lorenzo. Yin pêng-iú James kám-kak che sī sèng-jîn ê bīn. Góa ê gōa-kho i-su siūⁿ kóng, che sī pái-kha-á ê bīn. Williams Sûn-chó jīn-ûi chit-ê bīn ná chhin-chhiūⁿ úi-tāi ê hoat-koaⁿ. M̄-koh, góa jīn-ûi, hoān-sè Hō͘-lí Tiúⁿ ê khòaⁿ-hoat siōng chiap-kīn tāi-chì ê tiōng-tiám."

"Yi kóng siáⁿ?" 

"Yi kóng, che sī chi̍t-ê chhiong-móa ke̍k-tō͘ thòng-khó͘ ê bīn."

"Tio̍h, tio̍h. Góa khòaⁿ mā-sī án-ne. Lí kám ē kám-kak kî-koài, kiat-kio̍k tō sī án-ne."

"Bô. Bô siáⁿ-mih khó͘-lān i bô tú-tio̍h. I sèⁿ-miā ê chòe-āu nn̄g-nî, hoat-seng ê tāi-chì hut-jiân koh tîm-tāng, bē-su sī pang-seh. Goân-pún it-chhè lóng sūnx līx. England chóng-sǹg ún-tēng lo̍h-lâi. Lāi-chiàn chiāmx bē hông chhau-sim, chèng-hú kian-kò͘, ûi-chhî hô-pêng, seng-lí ka-ia̍h, keng-chè hoân-êng. Ùi Middleham khòaⁿ hiòng Wensleydale, chiân-kéng hui-siông chhàn-lān. M̄-koh, tī téx 2 nî... in bó͘, in kiáⁿ, kap i ê hô-pêng lóng o͘-iú..khì."

"Góa chai i ū chi̍t-hāng tāi-chì bô tú-tio̍h."

"Sī siáⁿ-hòe?"

"I m̄ chai-iáⁿ, i ê miâ ē hông si koh kàn-kiāu kúi-nā sè-kí."

"Tio̍h. He chiah sī chòe hō͘ lâng tûi sim-koaⁿ ê tāi-chì. Lí kám chai, góa kò-jîn jīn-ûi Richard choa̍t-tùi bô chhoàn-ūi kè-ōe ê koan-kiān chèng-kì sī siáⁿ bô?"

"M̄-chai. Sī siáⁿ-hòe?"

"He tō sī, tī Stillington piak hit-ê sin-bûn ê sî, i chiah kóaⁿ-kín hiòng Pak-pêng thó kiù-peng. Ká-sú i sū-sian chai Stillington boeh kóng he, a̍h-sī nn̄g-lâng chhoàn-thong boeh pian kò͘-sū, i chá tō kā kun-tūi tòa tī sin-piⁿ ah lah. Chún-kóng bô chìn-ji̍p London, mā ē an-tùn tī Chiu-ûi Tē-khu hong-piān tiàu-tōng. I kèng-jiân tio̍h seng hiòng York, jiân-āu koh hiòng Nevill ê chhin-chhek-á thó kiù-peng, che tō chèng-bêng Stillington ê chū-pe̍k hō͘ i oân-choân liāu-sióng bē-kàu."

"Tio̍h. I chhōa chi̍t-tīn sin-sū, hi-bāng boeh taⁿ-khí Liap-chèng ê chit-bū. Kàu Northampton, i chiah thiaⁿ-kóng Woodville ka-cho̍k boeh jiá mâ-hoân, tān he bô hō͘ i khí chheⁿ-kông. I kái-koat tiāu Woodville ê 2,000 peng-le̍k, kè-sio̍k kiâⁿ-hiòng London, bē-su bô hoat-seng siáⁿ tāi-chì. Tán-thāi tī i bīn-chêng ê, chiū i só͘ chai, put-kò sī chi̍t-tiûⁿ chèng-thóng ê Ka-bián Tián-lé. It-ti̍t kàu Stillington hiòng gī-chèng-hōe chū-pe̍k, i chiah khai-sí tiàu-tōng ka-tī ê kun-tūi. Jî-chhiáⁿ tī koan-kiān sî-khek, i tio̍h chi̍t-lō͘ hn̄gx ùi England Pak-pêng kho͘-lâng. Tio̍h, lí kóng ê, tong-jiân tio̍h. I khak-si̍t sī kiaⁿ chi̍t-tiô." Carradine iōng koàn-sì ê tōng-chok, its kō͘ kí-cháiⁿ kā ba̍k-kiàⁿ-kha hû chi̍t-ē, jiân-āu thê-chhut chi̍t-ê tùi-èng ê koan-tiám. "Kám chai góa hoat-hiān ê, chèng-bêng Henry ū-chōe ê koan-kiān chèng-kì sī siáⁿ bô?"

"Sī siáⁿ?"

"Kek sîn-pì."

"Kek sîn-pì?"

"Hit-chióng sîn-pì ê kám-kak. Hit-chióng ngx iapx, kúix sūix ê hêng-ûi."

"Lí ì-sù sī kóng, in-ūi che ha̍h i ê kò-sèng?"

"M̄-sī, m̄-sī; tāi-chì bô hiah ho̍k-cha̍p. Lí kám khòaⁿ bē chhut-lâi: Richard kin-pún m̄-bián ké sîn-pì; tān Henry ê àn-chêng oân-choân kiàn-li̍p tī ông-chú hêng-chong put-bêng chiah ē-tàng tit-tio̍h ông-ūi. Bô-lâng ē-tit kái-soeh, sī án-chóaⁿ Richard boeh iōng hit-chióng kúix sūix ê hong-hoat. Án-ne chò kin-pún sī khí-siáu. I bô khó-lêng môa chi̍t sì-lâng. Chá-bān i lóng tio̍h chhut-lâi kau-tài gín-á ná-ē bô..khì. Chiū i só͘ chai, i bīn-chêng iáu ū chin tn̂g ê thóng-tī sî-kî. Bô-lâng ē-tit kái-soeh, sī án-chóaⁿ i soán chit-ê khùn-lân koh hûi-hiám ê pō͘-sò͘, sui-bóng chhiú-piⁿ tō ū chēx kán-tan ê hoat-tō͘. I chí-iàu kā gín-á hip-sí, hō͘ in tó tī lêng-tn̂g, hō͘ choân London ê lâng pâi-lia̍t ai-tō, khàu chit nn̄g-ê sió sèⁿ-miā in-ūi jia̍t-chèng lâi chá-sí. Che chiah sī i eng-kai iōng ê hoat-tō͘. Thiⁿ ah, Richard thâi gín-á ê tiōng-tiám, sī boeh hông-chí ū-lâng ūi in lâi chō-hoán; boeh tit-tio̍h bô͘-sat ê lī-ek, in sí-bông ê siau-sit tio̍h kong-khai, lú chá lú hó. Peh-sèⁿ nā m̄-chai ông-chú sí ah, kui-ê kè-ōe tō sit-pāi ah. M̄-koh, taⁿ lâi kóng Henry. Henry tio̍h siūⁿ hoat-tō͘ hō͘ gín-á siau-sit tī sī-sòaⁿ í-gōa. Henry tio̍h ké sîn-pì. Henry tio̍h ài am-khàm in sí-bông ê sî-kan kap hong-sek. Henry ê kui-ê àn-chêng chāi-tī, bô-lâng chai-iáⁿ gín-á tàu-té hoat-seng siáⁿ tāi-chì ah."

"Khak-si̍t sī án-ne neh, Brent; khak-si̍t sī án-ne," Grant kóng, ná chhiòx khòaⁿ piān-hō͘-jîn jiat-chhiat ê siàu-liân bīn. "Lí eng-kai tio̍h lâi Yard siōng-pan neh, Carradine Ss!"

--

17.3 Richard ê 清白 kap Henry ê 神祕

Carradine kā 接過來, 充滿敬意 看 he. 

"Kā 裂落來 扎走. 我已經 無需要 he ah lah." 

"我想 koh過 一兩 禮拜, 你定著 tō 無閒 辦 真正 ê 案件, tō 無時間 關心 這種... 學術性 ê 研究 ah," Carradine 講, 語氣 小可 稀微. 

"我永遠 袂 koh 享受著 像 這个 chiah 趣味 ê 案件," Grant 講 實話. 伊 siâx 看向 彼張 猶 靠 tī 冊堆 ê 肖像. 看你 失魂落魄 行入來, 我想講, 代誌 已經 害 liúx ah; 我 ê 失望, 你絕對 毋相信." 伊 koh 轉去 看 肖像, 講: "Marta 感覺 伊 有寡成 偉大 ê Lorenzo. 姻朋友 James 感覺 這是 聖人 ê 面. 我 ê 外科醫師 想講, 這是 跛跤仔 ê 面. Williams 巡佐 認為 這个面 ná 親像 偉大 ê 法官. 毋過, 我認為, 凡勢 護理長 ê 看法 上 接近 代誌 ê 重點." 

"她講啥?" 

"她講, 這是 一个 充滿 極度痛苦 ê 面." 

"著, 著. 我看 mā 是 án-ne. 你敢會 感覺 奇怪, 結局 tō 是 án-ne." 

"無. 無啥物 苦難 伊無 拄著. 伊性命 ê 最後 兩年, 發生 ê 代誌 忽然 koh 沉重, 袂輸 是 崩雪. 原本 一切 lóng sūnx līx. England 總算 穩定 落來. 內戰 chiāmx 袂 hông 操心, 政府堅固, 維持和平, 生理 ka-ia̍h, 經濟繁榮. Ùi Middleham 看向 Wensleydale, 前景 非常 燦爛. 毋過, tī téx 2 年... in 某, in 囝, kap 伊 ê 和平 lóng 烏有..去." 

"我知 伊有 一項 代誌 無拄著." 

"是啥貨?" 

"伊 毋知影, 伊 ê 名 會 hông 噓 koh kàn-kiāu 幾若世紀." 

"著. He 才是 最 hō͘ 人 捶心肝 ê 代誌. 你敢知, 我個人 認為 Richard 絕對無 篡位 計畫 ê關鍵 證據 是啥 無?" 

"毋知. 是啥貨?" 

"He tō 是, tī Stillington 煏 彼个新聞 ê 時, 伊 才趕緊 向北爿 討救兵. 假使 伊 事先 知 Stillington 欲 講 he, 抑是 兩人 串通 欲 編故事, 伊 早 tō kā 軍隊 帶 tī 身邊 ah lah. 準講 無進入 London, mā 會 安頓 tī 周圍地區 方便 調動. 伊 竟然著 先 向 York, 然後 koh 向 Nevill ê 親戚仔 討救兵, che tō 證明 Stillington ê 自白 hō͘ 伊 完全 料想袂到." 

"著. 伊 𤆬一陣 紳士, 希望 欲擔起 攝政 ê 職務. 到 Northampton, 伊 才聽講 Woodville 家族 欲 惹麻煩, 但 he 無 hō͘ 伊 起生狂. 伊 解決掉 Woodville ê 2,000 兵力, 繼續 行向 London, 袂輸 無發生 啥代誌. 等待 tī 伊面前 ê, 就 伊 所知, 不過是 一場 正統 ê 加冕典禮. 一直到 Stillington 向 議政會 自白, 伊 才開始 調動 ka-tī ê 軍隊. 而且 tī 關鍵 時刻, 伊著 一路 hn̄gx ùi England 北爿 呼人. 著, 你講 ê, 當然 著. 伊 確實是 驚一趒." Carradine 用 慣勢 ê 動作, its kō͘ kí-cháiⁿ kā 目鏡跤 扶一下, 然後 提出 一个 對應 ê 觀點. "敢知 我發現 ê, 證明 Henry 有罪 ê 關鍵證據 是啥 無?" 

"是啥?" 

"激 神祕." 

"激 神祕?" 

"彼種 神祕 ê 感覺. 彼種 ngx iapx, kúix sūix ê 行為." 

"你意思 是講, 因為 che ha̍h 伊 ê 個性?" 

"毋是, 毋是; 代誌 無 hiah 複雜. 你敢 看袂出來: Richard 根本 毋免 假神祕; 但 Henry ê 案情 完全 建立 tī王子 行蹤不明 才會當 得著 王位. 無人 會得 解說, 是按怎 Richard 欲用 彼種 kúix sūix ê 方法. Án-ne 做 根本 是起痟. 伊 無可能 瞞一世人. 早慢 伊 lóng 著 出來 交代 囡仔 那會 無..去. 就伊所知, 伊 面前 猶有 真長 ê 統治 時期. 無人 會得 解說, 是按怎 伊選 這个 困難 koh 危險 ê 步數, 雖罔 手邊 tō 有 chēx 簡單 ê 法度. 伊 只要 kā 囡仔 翕死, hō͘ in 倒 tī 靈堂, hō͘ 全 London ê 人 排列 哀悼, 哭 chit 兩个 小性命 因為 熱症 來 早死. 這 才是 伊 應該用 ê 法度. 天 ah, Richard 刣 囡仔 ê 重點, 是 欲防止 有人 為 in 來造反; 欲 得著 謀殺 ê 利益, in 死亡 ê 消息 著公開, lú 早 lú 好. 百姓 若 毋知 王子死 ah, 規个 計畫 tō 失敗 ah. 毋過, 今 來講 Henry. Henry 著 想法度 hō͘ 囡仔 消失 tī 視線 以外. Henry 著 假神祕. Henry 著 ài 掩崁 in 死亡 ê 時間 kap 方式. Henry ê 規个 案情 chāi-tī, 無人 知影 囡仔 到底 發生 啥代誌 ah." 

"確實 是 án-ne neh, Brent; 確實 是 án-ne," Grant 講, ná chhiòx 看 辯護人 熱切 ê 少年面. "你應該 著來 Yard 上班 neh, Carradine Ss!" 

--

17.3

Carradine took it and looked at it with respect.

‘Tear it off and take it with you. I’ve finished with it.’

‘I suppose in a week or two you’ll be too busy with real investigations to care about a—an academic one,’ Carradine said, a little wistfully.

‘I’ll never enjoy one more than I’ve enjoyed this,’ Grant said, with truth. He glanced sideways at the portrait which was still propped against the books. ‘I was more dashed than you would believe when you came in all despondent, and I thought it had come to pieces.’ He looked back at the portrait and said: ‘Marta thinks he is a little like Lorenzo the Magnificent. Her friend James thinks it is the face of a saint. My surgeon thinks it is the face of a cripple. Sergeant Williams thinks he looks like a great judge. But I think, perhaps, Matron comes nearest the heart of the matter.’

‘What does she say?’

‘She says it is a face full of the most dreadful suffering.’

‘Yes. Yes, I suppose it is. And would you wonder, after all.’

‘No. No, there was little he was spared. Those last two years of his life must have happened with the suddenness and weight of an avalanche. Everything had been going along so nicely. England on an even keel at last. The civil war fading out of mind, a good firm government to keep things peaceful and a good brisk trade to keep things prosperous. It must have seemed a good outlook, looking out from Middleham across Wensleydale. And in two short years—his wife, his son, and his peace.’

[Pg 215]‘I know one thing he was spared.’

‘What?’

‘The knowledge that his name was to be a hissing and a byword down the centuries.’

‘Yes. That would have been the final heart-break. Do you know what I personally find the convincing thing in the case for Richard’s innocence of any design for usurpation?’

‘No. What?’

‘The fact that he had to send for those troops from the North when Stillington broke his news. If he had had any fore-knowledge of what Stillington was going to say, or even any plans to concoct a story with Stillington’s help, he would have brought those troops with him. If not to London then to the Home Counties where they would be handy. That he had to send urgently first to York and then to his Nevill cousins for men is proof that Stillington’s confession took him entirely unawares.’

‘Yes. He came up with his train of gentlemen, expecting to take over the Regency. He met the news of the Woodville trouble when he came to Northampton, but that didn’t rattle him. He mopped up the Woodville two thousand and went on to London as if nothing had happened. There was still nothing but an orthodox Coronation in front of him as far as he knew. It wasn’t until Stillington confessed to the council that he sends for troops of his own. And he has to send all the way to the North of England at a critical moment. Yes, you’re right, of course. He was taken aback.’ He propped the leg of his spectacles with a forefinger in the old tentative gesture, and proffered a companion piece.[Pg 216] ‘Know what I find the convincing thing in the case for Henry’s guilt?’

‘What?’

‘The mystery.’

‘Mystery?’

‘The mysteriousness. The hush-hush. The hole-and-corner stuff.’

‘Because it is in character, you mean?’

‘No, no; nothing as subtle as that. Don’t you see: Richard had no need of any mystery; but Henry’s whole case depended on the boys’ end being mysterious. No one has ever been able to think up a reason for such a hole-and-corner method as Richard was supposed to have used. It was a quite mad way to do it. He couldn’t hope to get away with it. Sooner or later he was going to have to account for the boys not being there. As far as he knew he had a long reign in front of him. No one has ever been able to think why he should have chosen so difficult and dangerous a way when he had so many simpler methods at hand. He had only to have the boys suffocated, and let them lie in state while the whole of London walked by and wept over two young things dead before their time of fever. That is the way he would have done it, too. Goodness, the whole point of Richard’s killing the boys was to prevent any rising in their favour, and to get any benefit from the murder the fact of their deaths would have to be made public, and as soon as possible. It would defeat the whole plan if people didn’t know that they were dead. But Henry, now. Henry had to find a way to push them out of sight. Henry had to be mysterious. Henry had to hide the facts of when and how they died. Henry’s whole case[Pg 217] depended on no one’s knowing what exactly happened to the boys.’

‘It did indeed, Brent; it did indeed,’ Grant said, smiling at counsel’s eager young face. ‘You ought to be at the Yard, Mr Carradine!’

--



17.2 決定 欲 出征 Tonypandy

17.2 Koat-tēng boeh chhut-cheng Tonypandy

Carradine chē tī í-á téng, kimx khòaⁿ thang-á.

“Chiah-ê sí chhek-chiáu-á, kám bē hō͘ lí hoân?” i mn̄g, hián-tit put-an.

“Sī siáⁿ tāi-chì? Lí sī m̄-sī chiong-kî-bóe hoat-hiān, tī Richard sí chìn-chêng chá tō ū iú-koan gín-á ê liû-giân ah?” 

“Oh, pí he koh-khah hāi.”

“Oh? Sī bûn-jī ê kì-chài? Chi̍t-tiuⁿ phe?”

“M̄-sī, kin-pún m̄-sī hit-khoán ê tāi-chì, sī koh-khah hāi ê tāi-chì. Hui-siông... hui-siông kin-pún-tek ê būn-tê. Góa m̄-chai boeh án-chóaⁿ kā lí kóng.” I khì phutx khòaⁿ hiah-ê teh oan-ke ê chhek-chiáu-á. “Chiah-ê kai-sí ê chiáu-á. Grant Ss, góa taⁿ choa̍t-tùi m̄ siá hit-pún chheh ah.”

“Sī án-chóaⁿ m̄, Brent?”

“In-ūi che tùi jīm-hô lâng lóng m̄-sī sin-bûn. Ta̍k-ê chū-lâi tō lóng chai chiah-ê tāi-chì ah.”

“Chai? Chai siáⁿ-hòe?”

“Koan-hē Richard kin-pún bô thâi hiah-ê gín-á ê tāi-chì, í-ki̍p it-chhè.”

“In chá tō chai ah? Chū tang-sî khai-sí!”

“Oh, kúi pah koh kúi-nā pah nî ah.”

“Khah ū goân-khì leh, hiaⁿ-tī. Chit-chân tāi-chì hoat-seng kàu taⁿ, chong-kiōng mā chiah 400 nî.”

“Góa chai. Tān he bô chha. Chèng-lâng chá tō chai, Richard bô chò hit-kiāⁿ tāi-chì, í-keng kúi pah koh kúi-nā pah...”

“Lí mài koh án-ne aix cha̍px, kóng kóa lí-tì ê ōe, hó bô? Chit-ê... chit-chióng pêng-hoán siōng-chá sī tang-sî khai-sí ê?”

“Khai-sí? Oh, tī ē-sái ê sî tō khai-sí ah lah.”

“He sī siáⁿ-mih sî-chūn?”

“Tudor ông-tiâu chi̍t-ē kiat-sok, ta̍k-ê ē-tàng an-choân khui-chhùi kóng-ōe ê sî.”

“Lí sī kóng, Stuart ông-tiâu sî-tāi?”

“Tio̍h, góa siūⁿ... sī lah. Chi̍t-ê kiò Buck ê lâng tī 17 sè-kí siá-chheh ūi i piān-hō͘. Lēng-gōa ū Horace Walpole tī 18 sè-kí. Koh-ū chi̍t-ê kiò Markham ê lâng tī 19 sè-kí.

“Siáng tī 20 sè-kí?”

“Chiū góa chai, bô lâng.”

“Nā án-ne, lí lâi siá ū siáⁿ m̄-hó?”

“Tān, he tō bô kāng-khoán loh, lí kám khòaⁿ bē-chhut? He tō m̄-sī siáⁿ tiōng-tāi hoat-hiān ah lah.” I te̍k-pia̍t kā Tiōng-Tāi Hoat-Hiān kóng tōa siaⁿ.

Grant tùi i bî-chhiò. “Oh, pài-thok! Lí bô khó-lêng kî-thāi tī lō͘-piⁿ é-châng-chhiū tō bán ē-tio̍h Tiōng-tāi Hoat-hiān. Nā bē-tàng chò khui-lō͘ sian-hong, kám bē-sái chhōa-thâu hoat-khí chi̍t-tiûⁿ chhut-cheng (crusade)?

“Chhut-cheng?”

“Tong-jiân.”

“Boeh tùi-khòng siáⁿ-hòe?”

“Tonypandy.”

Siàu-liân-ke ê bīn bô koh sit-sîn, sit-sîn. i hut-jiân lō͘-chhut hó-sńg ê piáu-chêng, ká-ná hiôngx thiaⁿ-chhut chhiò-ōe ê lâng án-ne.

“Che sī siōng-kài kai-sí ê hàu-tai miâ, kám m̄-sī ah?” i án-ne phêng-lūn.

“Jû-kó chit 350 nî lâi, it-ti̍t ū-lâng teh chí-chhut kóng, Richard bô bô͘-sat i ê ti̍t-á, tān hak-hāu khò-pún chiàu-siông kō͘ chòe kán-tan ê ōe-gí, bô jīm-hô pó-liû, kóng i ū chò, nā án-ne, chāi góa khòaⁿ, Tonypandy léng-sian chēx neh. Lí tio̍h kóaⁿ-kín tāng khí-lâi."

"Tān, liân Walpole hit-chióng lâng to sit-pāi ah, góa ē-tàng chò siáⁿ?"

"Ū chi̍t-kù lāu-ōe kóng, tih-chúi chhng chio̍h."

"Grant Ss, taⁿ góa kám-kak ka-tī hi-jio̍k kah ná si hiah iù ê chúi-chhiu neh."

"Góa kóng si̍t-ōe, lí khak-si̍t khòaⁿ khí-lâi sī án-ne. Góa m̄-bat khòaⁿ kòe chit-khoán ê chū-ngó ai-oàn. Kō͘ chit-chióng sim-thài sī bô hoat-tō͘ kap Eng-kok tāi-chiòng tùi-khòng. Án-ne lí ē tōax sit-khì ka-tī ê hūn-liōng."

"In-ūi góa m̄-bat siá kòe chheh, lí sī chit-ê ì-sù bô?"

"M̄-sī, he kin-pún bô koan-hē. Tōa pō͘-hūn lâng ê tī-it pún chok-phín chóng sī siōng-hó ê; sī in siōng-kài siūⁿ boeh siá ê. Bô lah, góa ê ì-sù sī, pit-gia̍p liáu tō bô-koh tha̍k le̍k-sú chheh ê lâng, lóng ē siūⁿ-kóng i ū chu-keh tùi lí siá ê mi̍h-kiāⁿ kíx tiámx. In ē chí-khòng lí ūi Richard ‘sé-pe̍h;’ ‘sé-pe̍h’ thiaⁿ khí-lâi ū pián-kē ê ì-sù, nā kóng ‘pêng-hoán’ tō bô, só͘-í in kóng he sī sé-pe̍h. Chió-sò͘ lâng ē khì chhâ Britanica (Tāi-Eng Pek-kho Choân-su), jiân-āu kám-kak ka-tī koh-khah ū lêng-lek chò chìn chi̍t-pō͘ gián-kiù. Chiah-ê lâng ē hō͘ lí bô sèⁿ-miā, m̄-nā kā lí pak-phôe niâ. Nā sī chèng-keng ê le̍k-sú ha̍k-ka, in chiah bē gián chhap lí neh."

"Thiⁿ ah, góa ē hō͘ in chù-ì góa lah!" Carradine kóng.

"Chán lah! Án-ne m̄-chiah ū tong-chho͘ hit-chióng kiàn-li̍p Tè-kok ê khì-khài."

"Goán chiah bô Tè-kok leh," Carradine thê-chhéⁿ kóng.

"Oh, ū, lín ū," Grant pêng-chēng kóng. "Goán kap lín ê chhe-pia̍t kan-taⁿ chāi tī, lín tī kāng chi̍t-ê hūi-tō͘ tit-tio̍h keng-chè-tek ê tè-kok, á goán sī tī sè-kài kok-tē lan-san tit-tio̍h. Tī tit-tio̍h he m̄-sī goân-chhòng ê khó-phà tì-sek chìn-chêng, lí í-keng khai-sí siá hit-pún chheh bōe?"

"Ū, góa í-keng siá 2 chiuⁿ ah."

"Lí án-chóaⁿ kā chhú-lí ah? Lí bô kā in tàn hìⁿ-sak lah hoⁿh, kám ū?"

"Bô. Góa hiám-á tō án-ne chò. Góa hiám-á kā he tàn hō͘ hóe sio."

"Sī siáⁿ hō͘ lí bô án-ne chò?"

"In-ūi he sī tiān-lô͘." Carradine kā nn̄g-ki tn̂g kha chhun-ti̍t pàng khin-sang chi̍t-ē, tōa-siaⁿ chhiò chhut-lâi. "Hiaⁿ-tī, góa kám-kak hó chē loh. Góa tán bē-tiâu, boeh kō͘ chi̍t-kóa sū-si̍t chin-siòng tōa-la̍t siàn Eng-kok lâng ê chhùi-phé. Carradine i ê jia̍t-hoeh tng-teh góa ê thé-lāi kún neh."

"Thiaⁿ khí-lâi ná chhiūⁿ sī ok-sèng hoat-sio neh."

"I sī chhò-chhâ siōng bô-chêng ê ok-kùn. i chò chhò-chhâ-kang khí-ke, chòe-āu kiàn-li̍p chi̍t-chō Renaissance /re.ne.sans/ (Bûn-gē Ho̍k-heng) sek ê siâⁿ-pó, 2 chiah iû-théng, koh chi̍t-chat su-jîn chhia-siuⁿ. Hóe-chhia chhia-siuⁿ, lí chai lah. Chhia-siuⁿ ni̍h, kòa chng-thāⁿ sè-lia̍p chu-á ê si-tiû thang-a-lî, lāi-té ê ba̍k-kang chong-hông súi kah khòaⁿ-tio̍h lí chiah káⁿ siong-sìn. Phó͘-phiàn jīn-ûi, iû-kî sī Carradine III, kóng, Carradine ka-cho̍k ê hoeh piàn khah po̍h ah. Tān, chit sî-chūn, góa choân-sin lóng sī Carradine I. Góa oân-choân ē-tit lí-kái, goán lāu-sian siuⁿ boeh bé bó͘ chi̍t-phiàn chhiū-nâ, á pa̍t-lâng kóng i chò bē-kàu ê hit-chiong sim-chêng. Hiaⁿ-tī, góa boeh chhut-chhiú ah loh."

"Án-ne chiâⁿ hó," Grant jiûx-á kóng. "Góa ū teh kî-thāi lí hit-phiⁿ hiàn-sû neh." i ùi toh-á téng the̍h-khí pit-kì chóa, kā kau chhut-khì. "Che sī góa chò ê, kéng-chhat sek ê àn-chêng chóng chéng-lí. Hoān-sè tī lí chò kiat-bóe ê sî ū pang-chān."

--

17.2 決定 欲 出征 Tonypandy 

Carradine 坐 tī 椅仔頂, kimx 看 窗仔. 

“Chiah-ê 死 粟鳥仔, 敢袂 hō͘ 你 煩?” 伊問, 顯得不安. 

“是 啥 代誌? 你 是毋是 終其尾 發現, tī Richard 死 進前 早 tō 有 有關 囡仔 ê 流言 ah?” 

“Oh, 比 he 閣較 害.” 

“Oh? 是 文字 ê 記載? 一張 批?” 

“毋是, 根本 毋是 彼款 ê 代誌, 是 閣較 害 ê 代誌. 非常... 非常 根本 tek ê 問題. 我毋知 欲按怎 kā 你 講.” 伊 氣 phutx 看 hiah-ê teh 冤家 ê 粟鳥仔. “Chiah-ê 該死 ê 鳥仔. Grant Ss, 我今 絕對 毋寫 彼本 冊 ah.” 

“是按怎 毋, Brent?” 

“因為 che 對 任何人 lóng 毋是新聞. 逐个 自來 tō lóng 知 chiah-ê 代誌 ah.” 

“知? 知啥貨?” 

“關係 Richard 根本 無刣 hiah-ê 囡仔 ê 代誌, 以及一切.” 

“In 早 tō 知 ah? 自 tang-sî 開始!” 

“Oh, 幾百 koh 幾若百年 ah.” 

“Khah有 元氣 leh, 兄弟. 這層代誌 發生 到今, 總共 mā 才 400 年.” 

“我知. 但 he 無差. 眾人 早 tō 知, Richard 無做 彼件 代誌, 已經 幾百 koh 幾若百...” 

“你 莫 koh án-ne aix cha̍px, 講寡 理智 ê 話, 好無? Chit-ê... 這種平反 上早 是 tang-sî 開始 ê?” 

“開始? Oh, tī 會使 ê 時 tō 開始 ah lah.” 

“He 是 啥物 時陣?” 

“Tudor 王朝 一下結束, 逐个 會當 安全 開喙 講話 ê 時.” 

“你 是講, Stuart 王朝 時代?” 

“著, 我想... 是 lah. 一个 叫 Buck ê 人 tī 17 世紀 寫冊 為伊 辯護. 另外 有 Horace Walpole tī 18 世紀. Koh 有 一个 叫 Markham ê 人 tī 19 世紀." 

“Siáng tī 20 世紀?” 

“就 我知, 無人.” 

“若 án-ne, 你來寫 有啥 毋好?” 

“但, he tō 無仝款 loh, 你敢 看袂出? He tō 毋是 啥 重大發現 ah lah.” 伊 特別 kā 重大發現 講 大聲. 

Grant 對伊 微笑. “Oh, 拜託! 你 無可能 期待 tī 路邊 矮叢樹 tō 挽會著 重大發現. 若 袂當做 開路 先鋒, 敢袂使 𤆬頭 發起 一場 出征 (crusade)? 

“出征?” 

“當然.” 

“欲 對抗 啥貨?” 

“Tonypandy.” 

少年家 ê 面 無 koh 失神, 失神. 伊 忽然 露出 好耍 ê 表情, ká-ná hiôngx 聽出 笑話 ê 人 án-ne. 

“這是 上蓋 該死 ê 孝呆 名, 敢毋是 ah?” 伊 án-ne 評論. 

“如果 chit 350 年來, 一直 有人 teh 指出 講, Richard 無謀殺 伊 ê 侄仔, 但 學校 課本 照常 kō͘ 最簡單 ê 話語, 無任何保留, 講 伊有做, 若 án-ne, 在我看, Tonypandy 領先 chēx neh. 你著 趕緊 動起來." 

"但, 連 Walpole 彼種人 to 失敗 ah, 我會當 做啥?" 

"有一句 俗語 講, 滴水穿石." 

"Grant Ss, 今 我感覺 ka-tī 虛弱 kah ná 絲 hiah 幼 ê 水鬚 neh." 

"我講 實話, 你 確實 看起來 是 án-ne. 我 m̄-bat 看過 這款 ê 自我哀怨. Kō͘ 這種 心態 是 無法度 kap 英國 大眾 對抗. Án-ne 你會 tōax 失去 ka-tī ê 份量." 

"因為 我 m̄-bat 寫過 冊, 你是 這个意思 無?" 

"毋是, he 根本 無關係. 大部份人 ê 第一本 作品 總是 上好 ê; 是 in 上蓋 想欲寫 ê. 無 lah, 我 ê 意思是, 畢業了 tō 無閣讀 歷史冊 ê 人, lóng 會 想講 伊有資格 對 你寫 ê 物件 kíx tiámx. In 會指控 你為 Richard ‘洗白;’ ‘洗白' 聽起來 有 貶低 ê 意思, 若講 ‘平反’ tō 無, 所以 in 講 he 是 洗白. 少數人 會 去查 Britanica (大英 百科全書), 然後 感覺 ka-tī 閣較 有能力 做 進一步 研究. Chiah-ê 人 會 hō͘ 你 無性命, 毋但 kā 你 剝皮 niâ. 若是 正經 ê 歷史學家, in 才 袂癮 chhap 你 neh." 

"天 ah, 我會 hō͘ in 注意我 lah!" Carradine 講. 

"讚 lah! Án-ne 毋才有 當初 彼種 建立帝國 ê 氣概." 

"阮 chiah 無 帝國 leh," Carradine 提醒講. 

"Oh, 有, 恁有," Grant 平靜講. "阮 kap 恁 ê 差別, 干焦 在 tī, 恁 tī 仝一个 緯度 得著 經濟 tek ê 帝國, á 阮是 tī 世界各地 lan-san 得著. Tī 得著 he 毋是 原創 ê 可怕 智識 進前, 你已經 開始寫 彼本冊 未?" 

"有, 我已經 寫 2 章 ah." 

"你按怎 kā 處理 ah? 你無 kā in 擲挕捒 lah hoⁿh, 敢有?" 

"無. 我 險仔 tō án-ne 做. 我 險仔 kā he 擲 hō͘ 火 燒." 

"是啥 hō͘ 你無 án-ne 做?" 

"因為 he 是 電爐." Carradine kā 兩支 長跤 伸直 放輕鬆 一下, 大聲 笑出來. "兄弟, 我感覺 好濟 loh. 我等袂牢, 欲 kō͘ 一寡 事實 真相 大力 搧 英國人 ê 喙䫌. Carradine I ê 熱血 tng-teh 我 ê 體內 滾 neh." 

"聽起來 ná 像是 惡性發燒 neh." 

"伊是 剉柴 上無情 ê 惡棍. 伊做 剉柴工 起家, 最後 建立 一座 Renaissance /re.ne.sans/ (文藝復興) 式 ê 城堡, 2 隻 遊艇, koh 一節 私人車箱. 火車車箱, 你知 lah. 車箱 ni̍h, 掛 妝 thāⁿ 細粒珠仔 ê 絲綢 窗仔簾, 內底 ê 木工裝潢 媠 kah 看著 你 chiah káⁿ 相信. 普遍 認為, 尤其是 Carradine III, 講, Carradine 家族 ê 血 變 khah 薄 ah. 但, 這時陣, 我 全身 lóng 是 Carradine I. 我完全 會得 理解, 阮老先 想欲買 某一遍 樹林, á 別人 講 伊 做袂到 ê 彼種心情. 兄弟, 我欲出手 ah loh." 

"Án-ne 誠好," Grant jiûx-á 講. "我 有 teh期待 你 hit 篇 獻詞 neh." 伊 ùi 桌仔頂 提起 筆記紙, kā 交出去. "這是 我做 ê, 警察式 ê 案情 總整理. 凡勢 tī 你 做結尾 ê 時 有幫贊." 

--

17.2

Carradine sat down on the chair and stared at the window.

‘Don’t these damned sparrows get you down?’ he asked, fretfully.

‘What is it? Have you discovered that there was a general rumour about the boys before Richard’s death, after all?’

‘Oh, much worse than that.’

‘Oh. Something in print? A letter?’

‘No, it isn’t that sort of thing at all. It’s something much worse. Something quite—quite fundamental. I don’t know how to tell you.’ He glowered at the quarrelling sparrows. ‘These damned birds. I’ll never write that book now, Mr Grant.’

‘Why not, Brent?’

‘Because it isn’t news to anyone. Everyone has known all about those things all along.’

‘Known? About what?’

‘About Richard not having killed the boys at all, and all that.’

‘They’ve known? Since when!’

[Pg 211]‘Oh, hundreds and hundreds of years.’

‘Pull yourself together, chum. It’s only four hundred years altogether since the thing happened.’

‘I know. But it doesn’t make any difference. People have known about Richard’s not doing it for hundreds and hundreds——’

‘Will you stop that keening and talk sense. When did this—this rehabilitation first begin?’

‘Begin? Oh, at the first available moment.’

‘When was that?’

‘As soon as the Tudors were gone and it was safe to talk.’

‘In Stuart times, you mean?’

‘Yes, I suppose—yes. A man Buck wrote a vindication in the seventeenth century. And Horace Walpole in the eighteenth. And someone called Markham in the nineteenth.’

‘And who in the twentieth?’

‘No one that I know of.’

‘Then what’s wrong with your doing it?’

‘But it won’t be the same, don’t you see. It won’t be a great discovery!’ He said it in capitals. A Great Discovery.

Grant smiled at him. ‘Oh, come! You can’t expect to pick Great Discoveries off bushes. If you can’t be a pioneer what’s wrong with leading a crusade?’

‘A crusade?’

‘Certainly.’

‘Against what?’

‘Tonypandy.’

The boy’s face lost its blankness. It looked suddenly amused, like someone who has just seen a joke.

[Pg 212]‘It’s the damnedest silliest name, isn’t it!’ he remarked.

‘If people have been pointing out for three hundred and fifty years that Richard didn’t murder his nephews and a schoolbook can still say, in words of one syllable and without qualification, that he did, then it seems to me that Tonypandy has a long lead on you. It’s time you got busy.’

‘But what can I do when people like Walpole and those have failed?’

‘There’s that old saying about constant water and its effect on stone.’

‘Mr Grant, right now I feel an awfully feeble little trickle.’

‘You look it, I must say. I’ve never seen such self-pity. That’s no mood to start bucking the British public in. You’ll be giving enough weight away as it is.’

‘Because I’ve not written a book before, you mean?’

‘No, that doesn’t matter at all. Most people’s first books are their best anyway; it’s the one they wanted most to write. No, I meant that all the people who’ve never read a history book since they left school will feel themselves qualified to pontificate about what you’ve written. They’ll accuse you of whitewashing Richard; “whitewashing” has a derogatory sound that “rehabilitation” hasn’t, so they’ll call it whitewashing. A few will look up the Britannica, and feel themselves competent to go a little further in the matter. These will slay you instead of flaying you. And the serious historians won’t even bother to notice you.’

‘By God, I’ll make them notice me!’ Carradine said.

‘Come! That sounds a little more like the spirit that won the Empire.’

[Pg 213]‘We haven’t got an Empire,’ Carradine reminded him.

‘Oh, yes, you have,’ Grant said equably. ‘The only difference between ours and yours is that you acquired yours, economically, in the one latitude, while we got ours in bits all over the world. Had you written any of the book before the awful knowledge of its unoriginality hit you?’

‘Yes, I’d done two chapters.’

‘What have you done with them? You haven’t thrown them away, have you?’

‘No. I nearly did. I nearly threw them in the fire.’

‘What stopped you?’

‘It was an electric fire.’ Carradine stretched out his long legs in a relaxing movement and began to laugh. ‘Brother, I feel better already. I can’t wait to land the British public one in the kisser with a few home truths. Carradine the First is just raging in my blood.’

‘A very virulent fever, it sounds.’

‘He was the most ruthless old blaggard that ever felled timber. He started as a logger and ended up with a Renaissance castle, two yachts, and a private car. Railroad car, you know. It had green silk curtains with bobbles on them and inlay woodwork that had to be seen to be believed. It has been popularly supposed, not least by Carradine the Third, that the Carradine blood was growing thin. But right now I’m all Carradine the First. I know just how the old boy felt when he wanted to buy a particular forest and someone said that he couldn’t have it. Brother, I’m going to town.’

‘That’s nice,’ Grant said, mildly. ‘I was looking forward to that dedication.’ He took his writing-pad from the table and held it out. ‘I’ve been doing a[Pg 214] policeman’s summing-up. Perhaps it may help you when you come to your peroration.’

--


時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...