Tuesday, April 21, 2026

15.3 Henry kā 謀殺 結法律 ê 彩帶

15.3 Henry kā bô͘-sat kat hoat-lu̍t ê chhái-tòa

[Carradine:] “Sī ah. Lí kám bô siūⁿ-kóng, yi khó-lêng ū chò-kòe siáⁿ? Tng yi hoat-hiān yi bē-tàng thàm-thiaⁿ tio̍h gín-á ê siau-sit.”

“Yi khó-lêng kin-pún m̄-chai gín-á sit-chong khì. Henry khó-lêng kan-ta kā yi kóng: ‘Góa hi-bāng lí mài koh kìⁿ in. Góa kám-kak lí kā in chhōa pháiⁿ: lí chit-ê lâng ah, ùi pī-lān-só͘ chhut-lâi koh hō͘ chă-kiáⁿ chham-ka hit-lâng ê party!’”

“Tio̍h, ū khó-lêng án-ne. I m̄-bián tán kàu yi chin-chiàⁿ khai-sí hoâi-gî. Che it-chhè khó-lêng lóng sī kāng chi̍t-thò: ‘Lí sī pháiⁿ cha-bó͘, pháiⁿ lāu-bú; góa sàng lí ji̍p siu-tō-īⁿ, chín-kiù lí ê lêng-hûn, koh bián-tit lí ê gín-á hō͘ lí chhōa pháiⁿ.’”

“Sī ah. Jî-chhiáⁿ, tùi kî-thaⁿ England lâng lâi kóng, Henry chiok an-choân, he sī jīm-hô sat-jîn-hoān só͘ m̄-bat ū ê an-choân. Chū-chiông i he ‘poān-kok’ chí-khòng ê koài-chiau í-āu, bô-lâng káⁿ koh chhut-bīn te̍k-pia̍t thàm-thiaⁿ hit nn̄g-ê gín-á ê an-khong. Ta̍k-lâng tiāⁿ-tio̍h lóng ná chhiūⁿ kiâⁿ tī ke-nn̄g tui. Bô-lâng chai-iáⁿ Henry koh-lâi ē kā siáⁿ tāi-chì pìⁿ-sêng ‘tui hôe-thâu ê hoān-chōe,’ hō͘ in sèⁿ-miā koaiⁿ tī kaⁿ-lô, ke-hóe ji̍p-khì Henry ê khò͘-pâng. Bô, he m̄-sī sek-ha̍p kòe-thâu hòⁿ-kî bô-tī-tāi ka-tī tāi-chì ê sî-chūn. Hô-hóng, boeh boán-chiok hòⁿ-kî sim, goân-pún tō bô kán-tan ah neh.”

“Lí ì-sù sī kóng, in-ūi gín-á tòa tī London Thah?” 

“In-ūi gín-á tòa tī iû Henry chhin-sìn koán-lí ê London Thah. Henry kin-pún to bô Richard hit-chióng chò-hóe seng-oa̍h, hó-lâi hó-khì ê thài-tō͘. Tùi Henry lâi kóng, kin-pún to bô só͘-ūi ê York-Lancaster liân-bêng. London Thah ni̍h ê lâng lóng sī Henry Phài ê.” 

“Tio̍h. Tong-jiân in sī. Lí kám chai, Henry sī Eng-kok le̍k-sú-siōngtē-it ê ū pó-pio ê Kok-ông? Góa hòⁿ-kî i án-chóaⁿ kā in bó͘ kóng-khí yi hit nn̄g-ê sió-tī ê tāi-chì.” 

“Sī ah. Che ū-kàu chhù-bī. I hoān-sè chin-chiàⁿ kā yi kóng si̍t-ōe neh.” 

“Henry? Chiah bē leh! Henry tio̍h keng-kòe sim-lêng kún-ká, Grant Ss, chiah khéng sêng-jīn 2 ke 2 sī 4 neh. Góa kā lí kóng, i sī mô͘-hē; tùi jīm-hô tāi-chì i m̄-bat kiâⁿ ti̍t-lō͘.” 

“I nā sī hèng lêng-tī lâng, lí chai lah, i ē-sái án-ne kā kóng, bián kòa-lī. Yi si̍t-chè-siōng, mā bē-tàng án-chóaⁿ. Sīm-chì siūⁿ boeh án-chóaⁿ mā bô hoat-tō͘. Hô-hóng, yi khó-lêng mā bô siūⁿ boeh chhòng-siáⁿ. Yi túx seⁿ chi̍t-ê England ông-ūi kè-sêng-jîn, chún-pī boeh koh seⁿ chi̍t-ê. Yi khó-lêng bô ke-gia̍h ê chhù-bī khì cheng-chhú chèng-gī; iû-kî sī hit-chióng ē pāi-hāi ka-tī tē-ki ê chhut-cheng.” 

“I m̄-sī hèng lêng-tī ê lâng,” siàu-liân Carradine sim iux kóng. I iu-sim ka-tī kèng-jiân tio̍h ūi Henry só͘ bô ê koài-phiah kā kóng chò bí-tek. ‘Bó͘-chi̍t hong-bīn lâi kóng, i sī tian-tò péng. I kin-pún bē hiáng-siū bô͘-sat. I tio̍h kā he bí-hòa, chiah káⁿ khì siūⁿ he. Kā he kat hoat-lu̍t ê chhái-tòa. Lí nā siūⁿ kóng, Henry thiòngx tī bîn-chhn̂g téng kā Elizabeth chhàu-tōaⁿ i án-chóaⁿ chhú-lí yi nn̄g-ê sió-tī, góa siūⁿ, lí chhò loh.” 

“Tio̍h, ū khó-lêng,” Grant kóng, jiân-āu tó tī hia su-khó Henry ê tāi-chì. “Góa túx siūⁿ-tio̍h chi̍t-ê hêng-iông Henry ê sû,” i sûi khui-chhùi kóng, “Òe-sòe. I sī ke̍k òe-sòe ê mi̍h-á.” 

“Tio̍h, liân i ê thâu-chang to chió koh lang.” 

“Góa m̄-sī kóng i ê gōa-piáu.”

“Góa chai lí m̄-sī.”

“I chò ê múi-hāng tāi-chì lóng pi-phí koh òe-sòe. Siūⁿ khòaⁿ-māi: ‘Morton ê Chhiám-á’ sī le̍k-sú-siōngchòe hā-liû ê khioh-chîⁿ chhiú-tōaⁿ. I ê it-chhè lóng pi-phí koh òe-sòe, kám m̄-sī?”

“Tio̍h. Gairdner Ps eng-kai kài kán-tan tō ē-tàng hō͘ Henry ê hêng-ûi hû-ha̍p i ê kò-sèng. Phok-sū ê chheh lí tha̍k-liáu án-chóaⁿ ah?”

“He sī bê-lâng ê gián-kiù. Ka-chài Sîn khai-un, nā bô, góa siūⁿ hit-ê siū chun-kèng ê Phok-sū hoān-sè ē-tàng khò hoān-chōe choán-chia̍h neh.”

“In-ūi i phiàn lâng?”

“In-ūi i bē phiàn lâng. I láu-si̍t kah ná thiⁿ-kng ji̍t. I kan-ta sī bô hoat-tō͘ ùi B thui-lūn kàu C.”

“Chiâⁿ-hó, góa lí-kái ah.”

--

15.3 Henry kā 謀殺 結法律 ê 彩帶

[Carradine:] “是 ah. 你 kám 無想講, 她可能 有做過啥? Tng 她發現 她袂當 探聽著 囡仔 ê 消息.”

“她可能 根本毋知 囡仔 失蹤去. Henry 可能 干焦 kā 她講: ‘我希望 你莫 koh 見 in. 我感覺 你 kā in 𤆬歹: 你這个人 ah, ùi 避難所 出來 koh hō͘ chă 囝參加 hit 人 ê party!’”

“著, 有可能 án-ne. 伊毋免 等到 她真正 開始懷疑. Che 一切 可能 lóng 是 仝一套: ‘你是 歹查某, 歹老母; 我送你 入修道院, 拯救 你 ê 靈魂, koh 免得 你 ê 囡仔 hō͘ 你 𤆬歹.’”

“是 ah. 而且, 對 其他 England 人 來講, Henry 足安全, he 是 任何 殺人犯 所 m̄-bat 有 ê 安全. 自從 伊 he ‘叛國’ 指控 ê 怪招 以後, 無人 káⁿ koh 出面 特別 探聽 hit 兩个囡仔 ê 安康. 逐人 定著 lóng ná 像 行 tī 雞卵堆. 無人知影 Henry 閣來 會 kā 啥代誌 pìⁿ 成 ‘追回頭 ê 犯罪,’ hō͘ in 性命關 tī 監牢, 家伙 入去 Henry ê 庫房. 無, he 毋是 適合 過頭好奇 無 tī-tāi ka-tī 代誌 ê 時陣. 何況, 欲滿足 好奇心, 原本 tō 無簡單 ah neh.”

“你意思 是講, 因為 囡仔 蹛 tī London 塔?”

“因為 囡仔 蹛 tī 由 Henry 親信 管理 ê London 塔. Henry 根本 to 無 Richard 彼種 做伙生活, 好來好去 ê 態度. 對 Henry 來講, 根本 to 無 所謂 ê York-Lancaster 聯盟. London 塔 ni̍h ê 人 lóng 是 Henry 派 ê.”

“著. 當然 in 是. 你 kám 知, Henry 是 英國歷史上 第一个 有保鏢 ê 國王? 我好奇 伊按怎 kā in 某 講起 她 hit 兩个小弟 ê 代誌.”

“是 ah. Che 有夠趣味. 伊凡勢 真正 kā 她 講實話 neh.”

“Henry? 才袂 leh! Henry 著經過 心靈滾絞, Grant Ss, 才肯 承認 2 加 2 是 4 neh. 我 kā 你講, 伊是 毛蟹; 對 任何代誌 伊 m̄-bat 行直路.”

“伊若是 hèng 凌治人, 你知 lah, 伊會使 án-ne kā 講, 免掛慮. 她實際上, mā 袂當按怎. 甚至 想欲按怎 mā 無法度. 何況, 她可能 mā 無 想欲創啥. 她 túx 生一个 England 王位 繼承人, 準備欲 koh 生 一个. 她可能 無加額 ê 趣味 去爭取正義; 尤其是 彼種 會敗害 ka-tī 地基 ê 出征.”

“伊毋是 hèng 凌治 ê 人,” 少年 Carradine 心 iux 講. 伊憂心 ka-tī 竟然 著為 Henry 所無 ê 怪癖 kā 講做美德. ‘某一方面 來講, 伊是 顛倒反. 伊根本 袂享受 謀殺. 伊著 kā he 美化, 才 káⁿ 去想 he. Kā he 結法律 ê 彩帶. 你若 想講, Henry thiòngx tī 眠床頂 kā Elizabeth 臭彈 伊按怎 處理 她 兩个小弟, 我想, 你錯 loh.”

“著, 有可能,” Grant 講, 然後 倒 tī hia 思考 Henry ê 代誌. “我 túx 想著 一个形容 Henry ê 詞,” 伊隨 開喙講, “穢涗. 伊是 極穢涗 ê 物仔.”

“著, 連伊 ê 頭鬃 to 少 koh lang.”

“我毋是 講 伊 ê 外表.”

“我知 你毋是.”

“伊做 ê 每項代誌 lóng 卑鄙 koh 穢涗. 想看覓: ‘Morton ê 攕仔’ 是 歷史上 最下流 ê 抾錢手段. 伊 ê 一切 lóng 卑鄙 koh 穢涗, 敢毋是?”

“著. Gairdner Ps 應該 kài 簡單 tō 會當 hō͘ Henry ê 行為 符合 伊 ê 個性. 博士 ê 冊 你讀了 按怎 ah?”

“He 是 迷人 ê 研究. 佳哉 神開恩, 若無, 我想 彼个 受尊敬 ê 博士 凡勢 會當 靠犯罪 賺食 neh.”

“因為 伊騙人?”

“因為 伊 袂騙人. 伊老實 kah ná 天光日. 伊干焦是 無法度 ùi B 推論到 C.”

“誠好, 我理解 ah.”

--

15.3

‘Yes. Wouldn’t you think that there was something she could have done? When she found that she was being prevented from getting news of the boys.’

‘She may never have known that they were missing. He may just have said: “It is my wish that you should not see them. I think you are a bad influence on them: you who came out of sanctuary and let your daughters go to that man’s parties!”’

‘Yes, that’s so, of course. He didn’t have to wait until she actually became suspicious. The whole thing might have been one move. “You’re a bad woman, and a bad mother; I am sending you into a convent to save your[Pg 194] soul and your children from the contamination of your presence.”’

‘Yes. And where the rest of England were concerned, he was as safe as any murderer ever could be. After his happy thought about the “treason” accusation, no one was going to stick his neck out by inquiring particularly about the boys’ health. Everyone must have been walking on eggs as it was. No one knowing what Henry might think of next to make into a retrospective offence that would send their lives into limbo and their estates into Henry’s kitty. No, it was no time to be over-curious about anything that didn’t directly concern oneself. Not that it would be easy, in any case, to satisfy one’s curiosity.’

‘With the boys living at the Tower, you mean.’

‘With the boys living in a Tower officialled by Henry’s men. There was none of Richard’s get-together live-and-let-live attitude about Henry. No York-Lancaster alliance for Henry. The people at the Tower would be Henry’s men.’

‘Yes. Of course they would. Did you know that Henry was the first English King to have a bodyguard? I wonder what he told his wife about her brothers.’

‘Yes. That would be interesting to know. He may even have told her the truth.’

‘Henry! Never! It would cost Henry a spiritual struggle, Mr Grant, to acknowledge that two and two were four. I tell you, he was a crab; he never went straight at anything.’

‘If he were sadist he could tell her with impunity, you know. There was practically nothing she could do about it. Even if she wanted to. She mightn’t have wanted to[Pg 195] all that much. She had just produced an heir to the throne of England and was getting ready to produce another. She might not have the spare interest for a crusade; especially a crusade that would knock the ground from under her own feet.’

‘He wasn’t a sadist, Henry,’ young Carradine said sadly. Sad at having to grant Henry even a negative virtue. ‘In a way he was just the opposite. He didn’t enjoy murder at all. He had to pretty it up before he could bear the thought of it. Dress it up in legal ribbons. If you think that Henry got a kick out of boasting to Elizabeth in bed about what he had done with her brothers, I think you’re wrong.’

‘Yes, probably,’ Grant said. And lay thinking about Henry. ‘I’ve just thought of the right adjective for Henry,’ he said presently. ‘Shabby. He was a shabby creature.’

‘Yes. Even his hair was thin and scanty.’

‘I didn’t mean it physically.’

‘I know you didn’t.’

‘Everything that he did was shabby. Come to think of it, “Morton’s Fork” is the shabbiest piece of revenue-raising in history. But it wasn’t only his greed for money. Everything about him is shabby, isn’t it?’

‘Yes. Dr Gairdner wouldn’t have any trouble in making his actions fit his character. How did you get on with the Doctor?’

‘A fascinating study. But for the grace of God I think the worthy Doctor might have made a living as a criminal.’

‘Because he cheated?’

[Pg 196]‘Because he didn’t cheat. He was as honest as the day. He just couldn’t reason from B to C.’

‘All right, I’ll buy.’

--


No comments:

Post a Comment

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...