Tuesday, April 21, 2026

15.2 歷史怪事: James Tyrrel ê 兩份大赦

15.2 Le̍k-sú koài-sū: James Tyrrel ê nn̄g-hūn tōa-sià

“Góa bē ì-gōa. Tāi-chì ū-kàu lī-phó͘. I ū kóng siáⁿ lí-iû bô?” 

“Ū.” 

“I kō͘ siáⁿ-mih chioh-kháu án-ne kā yi hùi-tiāu?”

 “Kóng yi tùi Richard siuⁿ hó.” 

“Lí kóng chèng-keng ê hioh?”

“Tong-jiân.”

“He kám sī koaⁿ-hong ê kóng-hoat?”

“M̄-sī. He sī Henry chhī ê le̍k-sú ha̍k-ka ê kóng-hoat.” 

“Virgil?”

 “Tio̍h. Si̍t-chè-siōng, hō͘ yi sit-siaⁿ ê hit-hūn gī-chèng-hōe bēng-lēng, kan-ta siá ‘kin-kì kok-chióng khó-liōng.’” 

“Lí sī ín-iōng kong-bûn ê lāi-iông?” Grant mn̄g, bô kài siong-sìn.

“Góa sī án-ne ín-iōng. He tō sī án-ne siá ê: ‘kin-kì kok-chióng khó-liōng.’” Kòe chi̍t-khùn liáu, Grant kóng: “I bô pian chioh-kháu ê thian-hūn neh, sī bô? Ōaⁿ-chò góa, góa ē-tàng siūⁿ-chhut 6-ê pí he khah hó ê neh.” 

“Nā m̄-sī i lán-tit pian, tō sī i siūⁿ-kóng pa̍t-lâng hó-phiàn. Chù-ì oh, kóng yi tùi Richard siuⁿ hó chit-chân sū, kàu Henry kè-sêng Richard 18 kò-goe̍h liáu chiah khùn-jiáu tio̍h i. He chìn-chêng, ta̍k-hāng tāi-chì lóng sūn-lī. Tú chē-ūi ê sî, i sīm-chì sàng yi lé-mi̍h, chng-hn̂g, téngx hit-lūi ê mi̍h-kiāⁿ.” 

“I chin-chiàⁿ ê lí-iû sī siáⁿ? Lí ū siáⁿ siūⁿ-hoat?” 

“Hmh, góa ū lēng-ê sió hoat-hiān, hoān-sè he ē hō͘ lí lêng-kám. Khak-si̍t, he hō͘ góa chi̍t-ê thiⁿ-tōa ê lêng-kám.” 

“Kè-sio̍k.”

“Tī hit-nî 6 goe̍h...”

“Tó chi̍t-nî?”

“Elizabeth kiat-hun ê thâu-nî, 1486. Hit-nî chiaⁿ-goe̍h yi kiat-hun, 9 goe̍h tī Winchester seⁿ Arthur Ông-chú, yin lāu-bú hit-sî iáu tòe tī piⁿ-á kā chò goe̍h-lāi neh.”

“Chiâⁿ hó. Koh-lâi.”

“Kāng hit-nî, James Tyrrel Sià chiap-tio̍h tōa-sià lēng. Tī 6 goe̍h 16.” 

“M̄-koh, he bô tāi-piáu siáⁿ lah, lí chai. He sī chin sù-siông ê tāi-chì. Tī ho̍k-bū boán-kî, a̍h sī tit-boeh khai-sí sin jīm-bū. He tanx tāi-piáu lí kòe-khì chò ê jīm-hô tāi-chì, í-āu lóng bô-lâng ē chhōe lí sǹg kū-siàu.” 

“Tio̍h, góa chai. Tē-it hūn tōa-sià bô kî-koài.” 

“Tē-it hūn? Kám-kóng ū tē-jī hūn?”

“Tio̍h. Che tō sī iàu-tiám. Chiàⁿx chi̍t kò-goe̍h liáu, James Sià koh chiap-tio̍h tē-jī hūn tōa-sià lēng. Chún-khak kóng, tō sī tī 1486 nî 7 goe̍h 16 hit-kang.”

“Sī,” Grant kóng, tîm-su chi̍t-khùn. “He si̍t-chāi chin hoán-siông.” 

“Án-chóaⁿ khòaⁿ, he lóng sī ke̍k hoán-siông. Góa mn̄g-kòe tī B.M. góa keh-piah ê lāu sian, i chò le̍k-sú gián-kiù, láu-si̍t kóng, it-ti̍t lóng hō͘ góa chin tōa ê pang-bâng. I kóng i m̄-bat khòaⁿ-kòe chit-chióng àn-lē. Góa hō͘ i khòaⁿ hit nn̄g-pit kì-lo̍k (tī Henry VIII ê Kì-liām Lo̍k ni̍h), i kimx kā khòaⁿ, bê kah bē-su teh siòng ài-jîn leh.” Grant ná tîm-su ná kóng; “Tī 6 goe̍h 16, Tyrrel tit-tio̍h tōa-sià. 7 goe̍h 16, i tit-tio̍h tē-2 hūn tōa-sià. Kàu 11 goe̍h hit kha-tau, hit nn̄g-ê cha-po͘ gín-á ê lāu-bú, its Elizabeth Woodville, tńg-lâi siâⁿ ni̍h. Kàu 2 goe̍h, yi hông chiong-sin kaⁿ-kìm.”

 “Ū siáⁿ àm-sī?”

“Hui-siông ū.”

“Lí kám-kak sī i chò ê? Tyrrel.”

“Chin khó-lêng. Che hui-siông ū àm-sī sèng, kám m̄-sī? Tng lán chhōe-tio̍h lán it-ti̍t teh chhōe ê, phah-tn̄g chèng-siông bô͘-sek ê tiám ê sî, Tyrrel chhut-hiān tī hia, kō͘ chi̍t-chióng chòe bô ha̍p-lí ê hong-sek, phah-tn̄g i ka-tī ê bô͘-sek. Hit nn̄g-ê gín-á sit-chong ê liû-giân, siōng-chá sī tang-sî khai-sí liû-thoân? Góa ì-sù sī, ta̍k-ê káⁿ kong-khai gī-lūn ê sî-chūn.”

“Khòaⁿ sī tī Henry thóng-tī ê chin chá-kî.” 

“Tio̍h. Án-ne tō tùi khí-lâi ah. Che choa̍t-tùi ē-tàng kái-soeh chit-kiāⁿ tāi-chì chū thâu kàu boeh hō͘ lán khùn-jiáu ê só͘-chāi.” 

“Lí che sī siáⁿ ì-sù?”

“Che ē-tàng kái-soeh, sī án-chóaⁿ hit nn̄g-ê gín-á sit-chong ê sî, kèng-jiân bô ín-khí put-an. Che it-ti̍t sī chi̍t-ê bê, liân jīn-ûi sī Richard chò ê lâng mā kám-kak kî-koài. Khak-si̍t, lí siūⁿ khòaⁿ-māi, Richard kin-pún bô khó-lêng chò-liáu koh bô tāi-chì. Tī Richard ê nî-tāi, hoán-tùi tóng ê kui-bô͘ tōa, ū sè-le̍k, koh chin oa̍h-thiàu, i hòng-jīm in hun-sòaⁿ tī choân-kok kok-tē chū-iû hêng-tōng. Jû-kó hit-sî gín-á sit-chong, Richard tio̍h bīn-tùi kui-ê Woodville-Lancaster ka-cho̍k ê hóe-khì. Tān, kóng-tio̍h kan-sia̍p a̍h bô pit-iàu ê chhai-gî, tùi che Henry lāu-sîn chāix. Henry chá tō kā hoán-tùi tóng lóng koaiⁿ-ji̍p kaⁿ-lô ah. Ûi-it ê khó-lêng ui-hia̍p sī in tiūⁿ-ḿ, jî-chhiáⁿ tī yi khó-lêng tú boeh khai-sí thàm thâu thàm náu, óe tang óe sai ê hit-khek, yi í-keng hông sàng-ji̍p kaⁿ-lô, koaiⁿ tī hia ah lah.”

--

15.2 歷史怪事: James Tyrrel ê 兩份大赦

“我 袂意外. 代誌 有夠離譜. 伊 有講 啥理由 無?”

“有.”

“伊 kō͘ 啥物借口 án-ne kā 她 廢掉?”

“講 她對 Richard siuⁿ 好.”

“你講正經 ê hioh?”

“當然.”

“He kám 是 官方 ê 講法?”

“毋是. He 是 Henry 飼 ê 歷史學家 ê 講法.”

“Virgil?”

“著. 實際上, hō͘ 她 失聲 ê hit 份 議政會 命令, kan-ta 寫 ‘根據 各種考量.’”

“你是 引用 公文 ê 內容?” Grant 問, 無 kài 相信.

“我是 án-ne 引用. He tō 是 án-ne 寫 ê: ‘根據 各種考量.’”

過一睏了, Grant 講: “伊無 編借口 ê 天份 neh, 是無? 換做我, 我會當 想出 6 个 比 he khah 好 ê neh.”

“若毋是伊 懶得編, tō 是 伊想講 別人好騙. 注意 oh, 講她 對 Richard siuⁿ 好 chit 層事, 到 Henry 繼承 Richard 18 個月了 才 困擾著伊. He 進前, 逐項代誌 lóng 順利. 拄坐位 ê 時, 伊甚至 送她 禮物, 庄園, téngx hit 類 ê 物件.”

“伊真正 ê 理由 是啥? 你有啥 想法?”

“Hmh, 我有 另个 小發現, 凡勢 he 會 hō͘ 你 靈感. 確實, he hō͘ 我 一个 天大 ê 靈感.”

“繼續.”

“Tī hit 年 6 月...”

“佗一年?”

“Elizabeth 結婚 ê 頭年, 1486. Hit 年 正月 她結婚, 9 月 tī Winchester 生 Arthur 王子, 姻老母 彼時 猶綴 tī 邊仔 kā 做月內 neh.”

“誠好. 閣來.”

“仝 hit 年, James Tyrrel Sià 接著 大赦令. Tī 6 月 16.”

“毋過, he 無 代表啥 lah, 你知. He 是 真四常 ê 代誌. Tī 服務 滿期, a̍h 是 得欲 開始 新任務. He tanx 代表 你 過去做 ê 任何代誌, 以後 lóng 無人會 揣你 算舊數.”

“著, 我知. 第一份 大赦 無奇怪.”

“第一份? 敢講有 第二份?”

“著. Che tō 是要點. Chiàⁿx 一個月了, James Sià koh 接著 第二份 大赦令. 準確講, tō 是 tī 1486 年 7 月 16 彼工.”

“是,” Grant 講, 沉思一睏. “He 實在 真反常.”

“按怎看, he lóng 是 極反常. 我問過 tī B.M. 我隔壁 ê 老先, 伊做 歷史研究, 老實講, 一直 lóng hō͘ 我 真大 ê 幫忙. 伊講 伊 m̄-bat 看過 這種案例. 我 hō͘ 伊 看 hit 兩筆記錄 (tī Henry VIII ê 紀念錄 ni̍h), 伊 kimx kā 看, 迷 kah 袂輸 teh 相 愛人 leh.”

Grant ná 沉思 ná 講; “Tī 6 月 16, Tyrrel 得著大赦. 7 月 16, 伊得著 第 2 份 大赦. 到 11 月 hit 跤兜, hit 兩个 查埔囡仔 ê 老母, its Elizabeth Woodville, 轉來城 ni̍h. 到 2 月, 她 hông 終身監禁.”

“有啥暗示?”

“非常有.”

“你感覺 是伊做 ê? Tyrrel.”

“真可能. Che 非常有 暗示性, 敢毋是? Tng 咱揣著 咱一直 teh 揣 ê, 拍斷 正常模式 ê 點 ê 時, Tyrrel 出現 tī hia, kō͘ 一種 最無合理 ê 方式, 拍斷 伊 ka-tī ê 模式. Hit 兩个囡仔 失蹤 ê 流言, 上早是 tang-sî 開始流傳? 我意思是, 逐个敢 公開議論 ê 時陣.”

“看是 tī Henry 統治 ê 真早期.”

“著. Án-ne tō 對起來 ah. Che 絕對 會當解說 chit 件代誌 自頭到 欲 hō͘ 咱 困擾 ê 所在.”

“你 che 是 啥意思?”

“Che 會當解說, 是按怎 hit 兩个囡仔 失蹤 ê 時, 竟然無 引起不安. Che 一直是 一个迷, 連認為 是 Richard 做 ê 人 mā 感覺奇怪. 確實, 你想看覓, Richard 根本 無可能 做了 koh 無代誌. Tī Richard ê 年代, 反對黨 ê 規模大, 有勢力, koh 真活跳, 伊放任 in 分散 tī 全國各地 自由行動. 如果 彼時 囡仔失蹤, Richard 著面對 規个 Woodville-Lancaster 家族 ê 火氣. 但, 講著 干涉 a̍h 無必要 ê 猜疑, 對 che Henry 老神 chāix. Henry 早 tō kā 反對黨 lóng 關入監牢 ah. 唯一 ê 可能威脅 是 in 丈姆, 而且 tī 她可能 拄欲開始 探頭探腦, 挖東挖西 ê hit 刻, 她已經 hông 送入監牢, 關 tī hia ah lah.”

--

15.2

‘I’m not surprised. What an extraordinary thing. Did he give a reason?’

‘Yes.’

‘What did he say he was ruining her for?’

‘For being nice to Richard.’

‘Are you serious?’

‘Sure.’

‘Is that the official wording?’

[Pg 191]‘No. That’s the version of Henry’s pet historian.’

‘Virgil?’

‘Yes. The actual order of council that shut her up, said it was “for various considerations”.’

‘Are you quoting?’ asked Grant, incredulous.

‘I’m quoting. That’s what it said: “For various considerations”.’

After a moment Grant said: ‘He had no talent for excuses, had he. In his place I would have thought up six better ones.’

‘Either he couldn’t be bothered or he thought other people very credulous. Mark you, her niceness to Richard didn’t worry him until eighteen months after he succeeded Richard. Up till then everything had apparently been smooth as milk. He had even given her presents, manors and what not, when he succeeded Richard.’

‘What was his real reason? Have you any suggestion?’

‘Well, I’ve another little item that may give you ideas. It certainly gave me one hell of a big idea.’

‘Go on.’

‘In June of that year——’

‘Which year?’

‘The first year of Elizabeth’s marriage, 1486. The year when she was married in January and had Prince Arthur at Winchester in September, with her mother dancing attendance.’

‘All right. Yes.’

‘In June of that year, Sir James Tyrrel received a general pardon. On the 16th June.’

‘But that means very little, you know. It was quite a usual thing. At the end of a period of service. Or on[Pg 192] setting out on a new one. It merely meant that you were quit of anything that anyone might think of raking up against you afterwards.’

‘Yes, I know. I know that. The first pardon isn’t the surprising one.’

‘The first pardon? Was there a second one?’

‘Yes. That’s the pay-off. There was a second general pardon to Sir James exactly a month later. To be exact on the 16th July, 1486.’

‘Yes,’ Grant said, thinking it over. ‘That really is extraordinary.’

‘It’s highly unusual, anyway. I asked an old boy who works next me at the B.M.—he does historical research and he’s been a wonderful help to me I don’t mind telling you—and he said he had never come across another instance. I showed him the two entries—in the Memorials of Henry VII—and he mooned over them like a lover.’

Grant said, considering: ‘On the 16th June, Tyrrel is given a general pardon. On the 16th July he is given a second general pardon. In November or thereabouts the boys’ mother comes back to town. And in February she is immured for life.’

‘Suggestive?’

‘Very.’

‘You think he did it? Tyrrel.’

‘It could be. It’s very suggestive, isn’t it, that when we find the break in the normal pattern that we’ve been looking for, Tyrrel is there, on the spot, with a most unconscionable break in his own pattern. When did the rumour that the boys were missing first become general? I mean, something to be talked openly about.’

[Pg 193]‘Quite early in Henry’s reign, it would seem.’

‘Yes; it fits. It would certainly explain the thing that has puzzled us from the beginning in this affair.’

‘What do you mean?’

‘It would explain why there was no fuss when the boys disappeared. It’s always been a puzzling thing, even to people who thought that Richard did it. Indeed, when you come to think of it it would be impossible for Richard to get away with it. There was a large, and very active, and very powerful opposition party in Richard’s day, and he left them all free and scattered up and down the country to carry on as they liked. He had all the Woodville-Lancaster crowd to deal with if the boys had gone missing. But where interference or undue curiosity was concerned Henry was sitting pretty. Henry had got his opposition party safely in jail. The only possible danger was his mother-in-law, and at the very moment when she becomes capable of being a prying nuisance she too is put under hatches and battened down.’

--


No comments:

Post a Comment

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...