15.4 Ùi B kàu C ê thui-lūn: Sú-bēng ê chhut-sì
[Grant:] “Ta̍k-lâng lóng ē-hiáu ùi A thui-lūn kàu B – liân gín-á mā chò ē-kàu. Tōa pō͘-hūn tōa-lâng mā ē-hiáu ùi B thui-lūn kàu C. Tān, ū bē-chió lâng chò bē-lâi. Tōa pō͘-hūn chōe-hoān chò bē-lâi. Lí khó-lêng m̄-sìn – góa chai, che kap it-poaⁿ jīn-ûi ê, chōe-hoān lóng hong-liû khó-ài ê hit-chióng hêng-siōng, thiⁿ chha tē leh – tān chōe-hoān ê thâu-náu pún-chit-tek tō sī gōngx. Lí siūⁿ bē-kàu, in ū-sî ū gōa gōng. Lí tio̍h chhin-sin keng-giām kòe, chiah ē siong-sìn in khiàm-khoeh thui-lí lêng-le̍k. In lâi-kàu B, soah bô hoat-tō͘ thiàu kàu C. In kā nn̄g-chióng oân-choân mâu-tún ê mi̍h-kiāⁿ khǹg chò-hóe, koh an-sim kah chi̍t-sut-á to bô hoâi-gî. Lí bô hoat-tō͘ hō͘ in bêng-pe̍k chit nn̄g-hāng bē-tàng chò-hóe, tō ná chhin-chhiūⁿ lí bô hoat-tō͘ hō͘ chi̍t-ê bô phín-bī ê lâng bêng-pe̍k, Tudor niû-thiāu sī bô hoat-tō͘ kō͘ tèng kúi-tè ha̍p-pán tī gô-thâu piah lâi bô͘-hóng ê. Lí ka-tī hit-pún chheh khai-kang bōe?”
“Oh... Góa sǹg sī ū khí chi̍t-ê thâu ah. Góa chai góa tio̍h án-chóaⁿ siá, góa sī kóng hêng-sek-siōng. Góa hi-bāng lí bián kòa-ì.”
“Sī án-chóaⁿ góa tio̍h kòa-ì?”
“Góa boeh chiàu tāi-chì hoat-seng ê keng-kòe lâi siá. Lí chai lah, koan-hē góa lâi chia khòaⁿ lí, lán sûi-ì kóng-tio̍h Richard ê tāi-chì, bô siūⁿ-tio̍h ē kiâⁿ-kàu tó-ūi, jiân-āu lán kian-chhî boeh khòaⁿ chin-chiàⁿ hoat-seng ê tāi-chì, m̄-sī sū-āu lâng án-chóaⁿ kā pò-tō, í-ki̍p lán án-chóaⁿ chhōe ji̍t-siông bô͘-sek tn̄g-khì ê tiám, he tō sī chhut khang-khiah ê só͘-chāi, ná chhin-chhiūⁿ chúi-pho ùi chúi-ē ê chhàng-chúi-hu hia puh chhut-lâi kāng-khoán, téngx án-ne.”
“Góa kám-kak, lí chit-ê siūⁿ-hoat kài chán.”
“Chin ê oh?”
“Chin ê.”“Hmh, nā án-ne, tō chin hó neh. Góa ē kè-sio̍k siá lo̍h-khì. Góa boeh sió-khóa gián-kiù Henry chi̍t-ē, chò chi̍t-ê thīn-thâu ê pí-kàu. Góa siūⁿ boeh kā in nn̄g-lâng si̍t-chè ê kì-lo̍k lia̍t chò-hóe, lí chai lah, án-ne hō͘-lâng ka-tī khì pí-kàu. Lí kám chai Henry hoat-bêng ê ‘Thiⁿ-chheⁿ Pâng [Star Chamber, chi̍t-chióng pì-bi̍t hoat-têng]?’”
“Sī Henry hioh? He góa bē-kì-tit ah. Morton ê Chhiám-á kap Thiⁿ-chheⁿ Pâng. Chòe keng-tián ê pak-siah, chòe keng-tián ê po̍k-chèng. Lí bē tú-tio̍h jīm-hô khùn-lân khì kā khu-hun chit nn̄g-pak siàu-siōng, sī bô? Morton ê Chhiám-á kap Thiⁿ-chheⁿ Pâng, he kap Richard pan-pò͘ ê ‘pó-sek khoân’ hām ‘ī-hông ui-hia̍p ê pôe-sím-thoân’ hoat-àn, chin-chiàⁿ sī oân-bí ê tùi-pí.”
“He sī Richard ê Kok-hōe thong-kòe ê? Thiⁿ ah, góa iáu ū chēx ê chheh tio̍h tha̍k neh. Atlanta m̄ kap góa kóng-ōe ah. Yi kóng, góa tùi chă gín-á ê lō͘-iōng tō ná chhiūⁿ kū-nî ê Vogue Cha̍p-chì. M̄-koh, láu-si̍t kóng, Grant Ss, che sī góa chit sì-lâng tē-it pái tú-tio̍h hō͘-lâng heng-hùn ê tāi-chì. Góa sī kóng ‘tiōng-iàu’ ê tāi-chì. M̄-sī ín-khí chhì-kek ê hit-chióng heng-hùn. Atlanta chin chhì-kek. Yi sī góa só͘ su-iàu ê it-chhè ê chhì-kek. Tān, goán nn̄g-lâng lóng bô tiōng-iàu, bô góa só͘ kóng ê hit-chióng tiōng-iàu – ká-sú lí ē-tàng lí-kái góa ê ì-sù.”
“Sī, góa lí-kái. Lí í-keng chhōe-tio̍h ta̍t-tit chò ê tāi-chì.”
“Bô m̄-tio̍h. Góa í-keng chhōe-tio̍h ta̍t-tit chò ê tāi-chì. Sī góa ka-tī boeh khì chò; che chiah sī kî-miāu ê só͘-chāi. Góa, Carradine ka-cho̍k ê sè-hàn gín-á. Góa tòe Atlanta kòe-lâi chia, bô jīm-hô siūⁿ-hoat, kan-ta kō͘ gián-kiù chò chi̍t-ê chioh-kháu. Góa chìn-ji̍p B.M. kan-ta siūⁿ boeh chhōe chi̍t-ê siáⁿ mài koh hō͘ Pâ liām, kiat-kó góa chhut-lâi, ū chi̍t-ê jīm-bū. Che kám bô hō͘ lí tio̍h-kiaⁿ tio̍h!” i kō͘ chi̍t-ê su-khó ê chu-sè siòng Grant. “Lí khak-tēng oh, Grant Ss, lí bô boeh ka-tī siá hit-pún chheh? Pit-kèng, che sī chin ū ì-gī ê tāi-chì.”
“Góa éng-oán to bô boeh siá-chheh,” Grant kian-tēng kóng. “Sīm-chì bô boeh siá ‘Góa tī Yard ê 20 Nî.’”
“Siáⁿ-hòe! Sīm-chì bô boeh siá lí ka-tī ê chū-toān?”
“M̄, sīm-chì bô boeh sía góa ê chū-toān. Che sī góa su-khó liáu ê koan-tiám: sè-kan í-keng siá siuⁿ chē chheh ah lah.”
“M̄-koh, chit-pún tiāⁿ-tio̍h ài siá chhut-lâi,” Carradine kóng, ká-ná sió-khóa siū-siong.
“Tong-jiân, chit-pún it-tēng ài siá. Tio̍h, góa bē-kì-tit mn̄g, chhiáⁿ kă kóng: Tī siu-tio̍h he siang-têng tōa-sià liáu-āu, Tyrrel kòe gōa-kú chiah tit-tio̍h Franse ê jīm-bēng? Tī 1486 nî 7 goe̍h i tùi Henry chò hit-ê ká-siat ê tōa ho̍k-bū liáu-āu, kòe gōa-kú i chiah chiâⁿ-chò Guisnes Siâⁿ-pó ê Siú-pī Su-lēng?”
--
15.4 Ùi B 到 C ê 推論: 使命 ê 出世
[Grant:] “逐人 lóng 會曉 ùi A 推論到 B - 連囡仔 mā 做會到. 大部份 大人 mā 會曉 ùi B 推論到 C. 但, 有 袂少人 做袂來. 大部份 罪犯 做袂來. 你可能 毋信 - 我知, che kap 一般認為 ê, 罪犯 lóng 風流可愛 ê 彼種形象, 天差地 leh - 但 罪犯 ê 頭腦 本質 tek tō 是 gōngx. 你想袂到, in 有時 有 gōa 戇. 你著 親身 經驗過, 才會 相信 in 欠缺 推理能力. In 來到 B, 煞無法度 跳到 C. In kā 兩種 完全矛盾 ê 物件 囥做伙, koh 安心 kah 一屑仔 to 無懷疑. 你無法度 hō͘ in 明白 chit 兩項 袂當做伙, tō ná 親像 你無法度 hō͘ 一个 無品味 ê 人 明白, Tudor 梁柱 是 無法度 kō͘ 釘 幾塊合板 tī 鰲頭壁 來模仿 ê. 你 ka-tī hit 本冊 開工未?”
“Oh... 我 算是 有起一个頭 ah. 我知 我著 按怎寫, 我是講 形式上. 我希望 你免掛意.”
“是按怎 我著掛意?”
“我欲 照 代誌 發生 ê 經過 來寫. 你知 lah, 關係 我來 chia 看你, 咱隨意 講著 Richard ê 代誌, 無想著 會行到 佗位, 然後 咱堅持 欲看 真正發生 ê 代誌, 毋是 事後 人 按怎 kā 報導, 以及 咱按怎 揣 日常模式 斷去 ê 點, he tō 是 出空隙 ê 所在, ná 親像 水泡 ùi水下 ê 藏水夫 hia puh 出來 仝款, téngx án-ne.”
“我感覺, 你這个 想法 kài 讚.”
“真 ê oh?”
“真 ê.”
“Hmh, 若 án-ne, tō 真好 neh. 我會繼續 寫落去. 我欲 小可研究 Henry 一下, 做一个 thīn 頭 ê 比較. 我想欲 kā in 兩人實際 ê 記錄 列做伙, 你知 lah, án-ne hō͘ 人 ka-tī 去比較. 你 kám 知 Henry 發明 ê ‘天星房 [Star Chamber, 一種 祕密法庭]?’”
“是 Henry hioh? He 我袂記得 ah. Morton ê 攕仔 kap 天星房. 最經典 ê 剝削, 最經典 ê 暴政. 你袂拄著 任何困難 去 kā 區分 chit 兩幅肖像, 是無? Morton ê 攕仔 kap 天星房, he kap Richard 頒布 ê ‘保釋權’ hām ‘預防 威脅 ê 陪審團’ 法案, 真正是 完美 ê 對比.”
“He 是 Richard ê 國會通過 ê? 天 ah, 我猶有 chēx ê 冊 著讀 neh. Atlanta 毋 kap 我 講話 ah. 她講, 我對 chă 囡仔 ê 路用 tō ná 像 舊年 ê Vogue 雜誌. 毋過, 老實講, Grant Ss, che 是我 這世人 第一擺 拄著 hō͘ 人 興奮 ê 代誌. 我是講 ‘重要’ ê 代誌. 毋是 引起刺激 ê 彼種 興奮. Atlanta 真刺激. 她是 我所需要 ê 一切 ê 刺激. 但, 阮兩人 lóng 無重要, 無 我所講 ê 彼種重要 - 假使你 會當理解 我 ê 意思.”
“是, 我理解. 你已經 揣著 值得做 ê 代誌.”
“無毋著. 我已經 揣著 值得做 ê 代誌. 是我 ka-tī 欲去做; che 才是 奇妙 ê 所在. 我, Carradine 家族 ê 細漢 囡仔. 我綴 Atlanta 過來 chia, 無 任何想法, 干焦 kō͘ 研究 做一个 借口. 我進入 B.M. 干焦 想欲 揣一个啥 莫 koh hō͘ Pâ 念, 結果 我出來, 有一个任務. Che kám 無 hō͘ 你 著驚著!” 伊 kō͘ 一个思考 ê 姿勢 相 Grant. “你確定 oh, Grant Ss, 你無欲 ka-tī 寫 hit 本冊? 畢竟, che 是 真有意義 ê 代誌.”
“我永遠 to 無欲 寫冊,” Grant 堅定講. “甚至 無欲寫 ‘我 tī Yard ê 20 年.’”
“啥貨! 甚至 無欲寫 你 ka-tī ê 自傳?”
“毋, 甚至 無欲寫 我 ê 自傳. Che 是 我思考了 ê 觀點: 世間 已經 寫 siuⁿ chē 冊 ah lah.”
“毋過, chit 本 定著 愛寫 出來,” Carradine 講, ká-ná 小可受傷.
“當然, chit 本 一定 愛寫. 著, 我 袂記得 問, 請 kă 講: Tī 收著 he 雙重大赦 了後, Tyrrel 過偌久 才得著 Franse ê 任命? Tī 1486 年 7 月 伊對 Henry 做 彼个假設 ê 大服務 了後, 過偌久 伊才 成做 Guisnes 城堡 ê 守備司令?”
--
15.4
‘Everyone can reason from A to B—even a child. And most adults can reason from B to C. But a lot can’t. Most criminals can’t. You may not believe it—I know it’s an awful come-down from the popular conception of the criminal as a dashing and cute character—but the criminal mind is an essentially silly one. You can’t imagine how silly sometimes. You’d have to experience it to believe their lack of reasoning powers. They arrive at B, but they’re quite incapable of making the jump to C. They’ll lay two completely incompatible things side by side and contemplate them with the most unquestioning content. You can’t make them see that they can’t have both, any more than you can make a man of no taste see that bits of plywood nailed on to a gable to simulate Tudor beams are impossible. Have you started your own book?’
‘Well—I’ve made a sort of tentative beginning. I know the way I want to write it. I mean the form. I hope you won’t mind.’
‘Why should I mind?’
‘I want to write it the way it happened. You know; about my coming to see you, and our starting the Richard thing quite casually and not knowing what we were getting into, and how we stuck to things that actually happened and not what someone reported afterwards about it, and how we looked for the break in the normal pattern that would indicate where the mischief was, like bubbles coming up from a diver way below, and that sort of thing.’
[Pg 197]‘I think it’s a grand idea.’
‘You do?’
‘I do indeed.’
‘Well, that’s fine, then. I’ll get on with it. I’m going to do some research on Henry, just as garnish. I’d like to be able to put their actual records side by side, you see. So that people can compare them for themselves. Did you know that Henry invented the Star Chamber?’
‘Was it Henry? I’d forgotten that. Morton’s Fork and the Star Chamber. The classic sample of sharp practice, and the classic sample of tyranny. You’re not going to have any difficulty in differentiating the rival portraits, are you! Morton’s Fork and the Star Chamber make a nice contrast to the granting of the right to bail, and the prevention of the intimidation of juries.’
‘Was that Richard’s Parliament? Golly, what a lot of reading I have to do. Atlanta’s not speaking to me. She hates your marrow. She says I’m about as much use to a girl as a last year’s Vogue. But honestly, Mr Grant, this is the first time in my life that anything exciting has happened to me. Important, I mean. Not exciting meaning exciting. Atlanta’s exciting. She’s all the excitement I ever want. But neither of us is important, the way I mean important—if you can understand what I mean.’
‘Yes, I understand. You’ve found something worth doing.’
‘That’s it. I’ve found something worth doing. And it’s me that’s going to do it; that’s what’s wonderful about it. Me. Mrs Carradine’s little boy. I come over here with Atlanta, with no idea about anything but[Pg 198] using that research gag as an alibi. I walk into the B.M. to get me some dope to keep Pop quiet, and I walk out with a mission. Doesn’t that shake you!’ He eyed Grant in a considering way. ‘You’re quite sure, Mr Grant, that you don’t want to write this book yourself? After all, it’s quite a thing to do.’
‘I shall never write a book,’ Grant said firmly. ‘Not even My Twenty Years at the Yard.’
‘What! Not even your autobiography?’
‘Not even my autobiography. It is my considered opinion that far too many books are written as it is.’
‘But this is one that must be written,’ Carradine said, looking slightly hurt.
‘Of course it is. This one must be written. Tell me: there’s something I forgot to ask you. How soon after that double pardon did Tyrrel get that appointment in France? How soon after his supposed service to Henry in July 1486 did he become Constable of the Castle of Guisnes?’
--
No comments:
Post a Comment