Monday, April 13, 2026

10.1 國王重婚 ê 見笑代

Chiuⁿ 10

10.1 Kok-ông tiông-hun ê kiàn-siàu-tāi

Grant tit-tio̍h ê sìn-sit sī, tī 1483 nî joa̍h-thiⁿ, Stillington hiòng Gī-chèng Hōe thàu-lō͘ ê tāi-chì sī, tī Edward IV kap Elizabeth Woodville kiat-hun chìn-chêng, i kî-si̍t chá tō bat chhin-sin chú-chhî hun-lé, hō͘ Edward kap Eleanor Butler Hj, Shrewsbury Pek-chiok It-sè ê cha-bó͘ kiáⁿ, kiat-ûi hu-chhe.

“Sī án-chóaⁿ i kòe hiah kú chiah kóng?” Grant siau-hòa chit-ê siau-sit liáu-āu mn̄g.

“Edward bēng-lēng i pó-siú pì-bi̍t. Tiāⁿ-tio̍h sī án-ne.” 

“Edward khòaⁿ khí-lâi ū pì-bi̍t kiat-hun ê si̍p-koàn.” Grant léngx kóng.

“Hmh, tùi i it-tēng chin kan-lân, lí chai lah, tú-tio̍h hit-khoán kian-sim siú cheng-chiat ê cha-bó͘. Tî-liáu kiat-hun, i bô pa̍t-pō͘. I hiah-nī koàn-sì tùi cha-bó͘ sūn-hong sūn-chúi – iū-koh ian-tâu, iū-koh ū ông-koan – tì-sú i bô hoat-tō͘ chiap-siū kám-chêng sit-ì.”

“Tio̍h. He tō sī Woodville hun-in ê bô͘-sek. Kim thâu-mo͘ ê, kong bē-tó ê cheng-chiat bí-lú, í-ki̍p pì-bi̍t hun-lé. Só͘-í, Edward chá-chêng tō iōng-kòe kāng-khoán ê pō͘-sò͘, ká-sú Stillington ê ōe sī chin ê. He sī chin ê bô?”

“Hmh, tī Edward sî-kî, i ká-ná chêng-āu tam-jīm kòe Su-Ìn Koaⁿ (Privy Seal) kap Tōa Hoat-koaⁿ (Lord Chancellor), mā chò-kòe chū Brittany tāi-sài. Só͘-í, Edward nā m̄-sī khiàm i jîn-chêng, tō sī chin kah-ì i. Á Stillington pún-lâng bô lí-iû pian-chō tùi Edward put-lī ê tāi-chì. Chún-kóng i sī hit-chióng ài seⁿ-ōe ê lâng.”

“M̄-sī, góa siūⁿ i m̄-sī.”

“Hoâiⁿ-ti̍t, chit-chân tāi ū thê-kau hō͘ Kok-hōe, só͘-í lán bô pit-iàu kan-ta thiaⁿ Stillington ê kóng-hoat.”

“Kok-hōe!”

“Tong-jiân, it-chhè lóng kong-khai, thàu-bêng ah. Chhe 9 hit-ji̍t tī Westminster Siōng Gī-īⁿ khui chi̍t-tiûⁿ sî-kan chin tn̂g ê hōe-gī. Stillington chah lâi chèng-kì kap chèng-jîn, chi̍t-hūn pò-kò tī hōe-tiong gí-tēng hó-sè, boeh thê-kau hō͘ 25 hit-ji̍t khui-gī ê Kok-hōe. Chhe 10 hit-ji̍t, Richard kià-phe hō͘ York Chhī, chhéng-kiû phài-peng pó-hō͘ kap chi-chhî i.”

“Hah! Kàu-bóe mâ-hoân lâi ah.”

“Tio̍h. 11 hit-ji̍t, i kià chi̍t-tiuⁿ lūi-sū ê phe hō͘ chek-peh sió-tī Nevill Hun-chiok. Só͘-í, hûi-hiám sī chin ê.”

“He pit-tēng sī chin ê. Chi̍t-ê ē-tàng tī Northampton hit-tiûⁿ ì-gōa koh pháiⁿ-pháng ê kio̍k-bīn, chhú-lí kah hiah-nī bêng-khoài ê lâng, bē tī ui-hia̍p bīn-chêng sit-khì léng-chēng.”

“20 hit-ji̍t, i chhōa chi̍t sió-tūi sûi-chiông khì London Thah – lí chai bô, London Thah sī ông-sek tī London ê chū-só͘, kin-pún m̄-sī kaⁿ-ga̍k?”

“Tio̍h, góa chai. Hia ū kaⁿ-ga̍k ê ì-gī, sī in-ūi chit-chūn ‘sàng khì London Thah’ kan-ta tāi-piáu hit-ê ì-sù. Tong-jiân, mā in-ūi hia sī hông-sek tī London ê siâⁿ-pó, sī ûi-it ê kian-kò͘ siâⁿ-pó, só͘-í tī lán ū ‘Kok-ông Pè-hā Kaⁿ-ga̍k’ chìn-chêng, hoān-lâng lóng koaiⁿ tī hia koán-kò͘. Richard khì London Thah chhòng-siáⁿ?”

“I khì chó͘-tòng chi̍t-tīn im-bô͘-chiá ê hōe-gī, koh ngē-lia̍h Hastings Hun-chiok, Stanley Hun-chiok, kap kiò John Morton hit-ê Ely ê Chú-kàu.”

“Góa tō chai, lán chá-bān ē koh tú-tio̍h John Morton.” 

“Hit-sî ū hoat-pò͘ chi̍t-hūn bûn-kò, siông-sè soat-bêng bô͘-sat Richard ê im-bô͘, tān hián-jiân chit-chūn í-keng bô hit-hūn bûn-kiāⁿ. Kan-ta chi̍t-ê im-bô͘-chiá hông chhú-koat, m̄-koh, ū-kàu kî-koài, hit-lâng ká-ná sī Edward kap Richard ê lāu pêng-iú: Hastings Hun-chiok.” 

“Tio̍h, kin-kì sîn-sèng More ê kóng-hoat, Hastings hông hiong-kông chhōa kàu tiâⁿ ni̍h, tī chi̍t-ki hù-kīn ê chhâ-kho͘ kā i chám-thâu.” 

“Chiah bô hiong-kông,” Carradine gê-siâu kóng. “I sī chi̍t lé-pài āu chiah hông chhú-koat. Hit-sî ū chi̍t-tiuⁿ phe kóng tio̍h hit-ê ji̍t-kî. Koh-kóng, Richard án-ne chò bô khó-lêng sûn-chhùi sī ūi-tio̍h boeh pò-ho̍k, in-ūi i kā Hastings hông bu̍t-siu ê châi-sán sàng hō͘ i ê kóa-hū, koh hôe-ho̍k in kiáⁿ-jî goân-pún í-keng chū-tōng sit-khì ê kè-sêng khoân.” 

“Bô hiong-kông. Hastings ê sí sī lân-bián ê,” Grant kóng, koh ná teh hian More siá ê ‘Richard III Toān-kì’ “Liân sîn-sèng More mā án-ne kóng: ‘Bián hoâi-gî, Hō͘-kok Kong hui-siông thiàⁿ i, chin m̄-kam sit-khì i.’ Stanley kap John Morton āu-lâi án-chóaⁿ ah?” 

“ Stanley tit-tio̍h sià-bián... Lí sī teh ai siáⁿ?”

--

章 10.

10.1 國王重婚 ê 見笑代

Grant 得著 ê 訊息是, tī 1483 年熱天, Stillington 向 議政會 透露 ê 代誌 是, tī Edward IV kap Elizabeth Woodville 結婚進前, 伊其實 早 tō bat 親身 主持 婚禮, hō͘ Edward kap Eleanor Butler Hj, Shrewsbury 伯爵一世 ê 查某囝, 結為夫妻.

“是按怎 伊 過 hiah 久 才講?” Grant 消化 這个消息 了後 問.

“Edward 命令伊 保守祕密. 定著是 án-ne.”

“Edward 看起來 有 祕密結婚 ê 習慣.” Grant léngx 講.

“Hmh, 對伊一定 真艱難, 你知 lah, 拄著 彼款 堅心 守貞節 ê 查某. 除了結婚, 伊無別步. 伊 hiah-nī 慣勢 對查某 順風順水 - 又閣嫣投, 又閣 有王冠 - 致使 伊 無法度 接受 感情失意.”

“著. He tō 是 Woodville 婚姻 ê 模式. 金頭毛 ê, 攻袂倒 ê 貞節美女, 以及祕密婚禮. 所以, Edward 早前 tō 用過 仝款 ê 步數, 假使 Stillington ê 話 是真 ê. He 是 真 ê 無?” 

“Hmh, tī Edward 時期, 伊 ká-ná 前後 擔任過 私印官 (Privy Seal) kap 大法官 (Lord Chancellor), mā 做過 駐 Brittany 大使. 所以, Edward 若毋是 欠伊 人情, tō 是 真佮意 伊. Á Stillington 本人 無理由 編造 對 Edward 不利 ê 代誌. 準講 伊是 彼種 愛生話 ê 人.”

“毋是, 我想 伊毋是.”

“橫直, chit 層代 有提交 hō͘ 國會, 所以 咱無必要 干焦聽 Stillington ê 講法.”

“國會!”

“當然, 一切 lóng 公開, 透明 ah. 初 9 彼日 tī Westminster 上議院 開一場 時間真長 ê 會議. Stillington 扎來 證據 kap 證人, 一份報告 tī 會中 擬定好勢, 欲提交 hō͘ 25 彼日開議 ê 國會. 初 10 彼日, Richard 寄批 hō͘ York 市, 請求 派兵保護 kap 支持伊.”

“Hah! 到尾 麻煩來 ah.”

“著. 11 彼日, 伊寄一張 類似 ê 批 hō͘ 叔伯小弟 Nevill 勳爵. 所以, 危險是真 ê.”

“He 必定 是真 ê. 一个 會當 tī Northampton hit 場 意外 koh 歹紡 ê 局面, 處理 kah hiah-nī 明快 ê 人, 袂 tī 威脅面前 失去冷靜.”

“20 彼日, 伊𤆬 一小隊 隨從 去 London 塔 - 你知無, London 塔 是 王室 tī London ê 住所, 根本毋是 監獄?”

“著, 我知. Hia 有監獄 ê 意義, 是因為 chit-chūn ‘送去 London 塔’ 干焦代表彼个意思. 當然, mā 因為 hia 是 皇室 tī London ê 城堡, 是唯一 ê 堅固城堡, 所以 tī 咱有 ‘國王陛下 監獄’ 進前, 犯人 lóng 關 tī hia 管顧. Richard 去 London 塔 創啥?”

“伊去阻擋 一陣 陰謀者 ê 會議, koh 硬掠 Hastings 勳爵, Stanley 勳爵, kap 叫 John Morton 彼个 Ely ê 主教.”

“我 tō 知, 咱早慢 會 koh 拄著 John Morton.”

“彼時 有發布 一份文告, 詳細說明 謀殺 Richard ê 陰謀, 但顯然 chit-chūn 已經無 hit 份文件. 干焦一个 陰謀者 hông 處決, 毋過, 有夠奇怪, hit 人 ká-ná 是 Edward kap Richard ê 老朋友: Hastings 勳爵.”

“著, 根據 神聖 More ê 講法, Hastings hông 兇狂𤆬到 埕 ni̍h, tī 一支附近 ê 柴箍 kā 伊斬頭.”

“才無兇狂,” Carradine gê-siâu 講. “伊是 一禮拜後 才 hông 處決. 彼時 有一張批 講著 彼个日期. 閣講, Richard án-ne 做 無可能 純粹是 為著 欲報復, 因為 伊 kā Hastings hông 沒收 ê 財產 送 hō͘ 伊 ê 寡婦, koh 回復 in 囝兒 原本已經 自動失去 ê 繼承權."

“無兇狂. Hastings ê 死 是難免 ê,” Grant 講, koh ná teh 掀 More 寫 ê ‘Richard III 傳記’ “連神聖 More mā án-ne 講: ‘免懷疑, 護國公 非常疼伊, 真毋甘 失去伊.’ Stanley kap John Morton 後來按怎 ah?”

“ Stanley 得著赦免... 你是 teh 哀啥?”

--

10.

10.1

What Stillington told the Council on that summer day in 1483 was, Grant learned, that he had married Edward IV to Lady Eleanor Butler, a daughter of the first Earl of Shrewsbury, before Edward married Elizabeth Woodville.

‘Why had he kept it to himself so long?’ he asked when he had digested the news.

‘Edward had commanded him to keep it secret. Naturally.’

‘Edward seems to have made a habit of secret marriages,’ Grant said dryly.

‘Well, it must have been difficult for him, you know, when he came up against unassailable virtue. There was nothing for it but marriage. And he was so used to getting his own way with women—what with his looks and his crown—that he couldn’t have taken very resignedly to frustration.’

‘Yes. That was the pattern of the Woodville marriage. The indestructibly virtuous beauty with the gilt hair, and the secret wedding. So Edward had used the same formula on a previous occasion, if Stillington’s story was true. Was it true?’

‘Well, in Edward’s time, it seems, he was in turn both Privy Seal and Lord Chancellor, and he had been an ambassador to Brittany. So Edward either owed him[Pg 131] something or liked him. And he, on his part, had no reason to cook up anything against Edward. Supposing he was the cooking sort.’

‘No, I suppose not.’

‘Anyway, the thing was put to Parliament so we don’t have to take just Stillington’s word for it.’

‘To Parliament!’

‘Sure. Everything was open and above board. There was a very long meeting of the Lords at Westminster on the 9th. Stillington brought in his evidence and his witnesses, and a report was prepared to put before Parliament when it assembled on the 25th. On the 10th Richard sent a letter to the city of York asking for troops to protect and support him.’

‘Ha! Trouble at last.’

‘Yes. On the 11th he sent a similar letter to his cousin Lord Nevill. So the danger was real.’

‘It must have been real. A man who dealt so economically with that unexpected and very nasty situation at Northampton wouldn’t be one to lose his head at a threat.’

‘On the 20th he went with a small body of retainers to the Tower—did you know that the Tower was the royal residence in London, and not a prison at all?’

‘Yes, I knew that. It got its prison meaning only because nowadays being sent to the Tower has one meaning only. And of course because, being the royal castle in London, and the only strong keep, offenders were sent there for safe keeping in the days before we had His Majesty’s Prisons. What did Richard go to the Tower for?’

‘He went to interrupt a meeting of the conspirators,[Pg 132] and arrested Lord Hastings, Lord Stanley, and one John Morton, Bishop of Ely.’

‘I thought we would arrive at John Morton sooner or later!’

‘A proclamation was issued, giving details of the plot to murder Richard, but apparently no copy now exists. Only one of the conspirators was beheaded, and that one, oddly enough, seems to have been an old friend of both Edward and Richard. Lord Hastings.’

‘Yes, according to the sainted More he was rushed down to the courtyard and beheaded on the nearest log.’

‘Rushed nothing,’ said Carradine disgustedly. ‘He was beheaded a week later. There’s a contemporary letter about it that gives the date. Moreover, Richard couldn’t have done it out of sheer vindictiveness, because he granted Hastings’ forfeited estates to his widow, and restored the children’s right of succession to them—which they had automatically lost.’

‘No, the death of Hastings must have been inevitable,’ said Grant, who was thumbing through More’s Richard III. ‘Even the sainted More says: “Undoubtedly the Protector loved him well, and was loth to have lost him”. What happened to Stanley and to John Morton?’

‘Stanley was pardoned—What are you groaning about?’

--




No comments:

Post a Comment

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...