10.2 Khoan-hông tāi-liōng ê tāi-kè
[Grant:] “Khó-liân ê Richard. Án-ne i ún sí.”
“Ún sí? Sī án-chóaⁿ sià-bián Stanley, i ún sí?”
“In-ūi Stanley ê lîm-sî hoán-poān, chiah hāi Richard tī Bosworth chiàn-pāi.”
“Goân-lâi jû-chhú ah.”
“Siūⁿ khí-lâi chin hóng-chhì, nā Richard hit-sî ū-kàu kó-toàn, kā Stanley chhiūⁿ i só͘ théng-sēng ê Hastings án-ne sàng chiūⁿ tn̄g-thâu-tâi, i tō ē tī Bosworth chiàn-iâⁿ, án-ne tō bē ū Tudor Ông-tiâu, Tudor bûn-soan só͘ biô-siá ê ‘khiau-ku koài-bu̍t’ mā éng-oán bē hông lia̍p-chō chhut-lâi. Chiàu i kòe-khì ê piáu-hiān, i chin khó-lêng ē sêng-chiū le̍k-sú-siōngchòe iu-siù, chòe khai-bêng ê thóng-tī. Morton án-chóaⁿ chhú-lí?”
“Bô án-chóaⁿ.”
“Lēng-gōa chi̍t-ê sit-gō͘.”
“A̍h sī kóng, bô hông kā án-chóaⁿ. I kan-ta hông kau hō͘ Buckingham Kong-chiok koán-kò͘, sǹg sī sin-sū kip ê nńg-kìm. Chin-chiàⁿ chiūⁿ tn̄g-thâu-tâi ê, kan-ta sī Richard tī Northampton ngē-lia̍h ê hiah-ê im-bô͘ chhōa-thâu ê lâng: Rivers in hit-tīn lâng. Á Jane Shore sī hông phòaⁿ iû-ke chhàm-hóe.”
“Jane Shore? Yi kap chit-ê àn-kiāⁿ ū siáⁿ koan-hē? Góa siūⁿ-kóng yi sī Edward ê tah-thâu?”
“Bô m̄-tio̍h. Tān khòaⁿ sī Hastings ùi Edward kā chiap-chhiú ah. He̍k-chiá sī – góa khòaⁿ chi̍t-ē – chiap-chhiú ê sī Dorset. Yi tī bô͘-hoán ê Hastings hit-phài kap Woodville chit-pêng siang-thâu cháu. Richard lâu lo̍h-lâi ê phe-sìn tiong-kan, ū chi̍t-tiuⁿ kóng-tio̍h yi. Kóng-tio̍h Jane Shore.”
“Kóng yi án-chóaⁿ?”
“I ê Kiám-chhat Chóng-tiúⁿ boeh chhōa yi. Góa sī kóng, tī Richard chò Kok-ông ê sî.”
“Á i ū tông-ì bô?”
“I tông-ì neh. He sī chi̍t-tiuⁿ ū jîn-chêng-bī ê phe. Nā boeh kóng siū-khì, put-jû kóng kám-khài – phe lāi-bīn ū chi̍t-si-á bîx chhiò-ì.”
“Thiⁿ ah, sè-kan-lâng kám-ū hiah gōng!”
“Chiàⁿx sī án-ne.”
“Khòaⁿ sī, mā bô khioh-hūn.”
“Bô. Túx tian-tò péng. Lí chai lah, góa chin chheng-chhó góa ê khang-khòe bô eng-kai ū kò-jîn siūⁿ-hoat a̍h chò thui-lūn – góa put-kò sī Gián-kiù Chō͘-lí – tān hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ ê sī, Richard ê sim-chì sī boeh thiat-té kiat-sok York kap Lancaster nn̄g ka-cho̍k ê sio-tak.”
“Sī siáⁿ hō͘ lí án-ne siūⁿ?”
“Hmh, góa it-ti̍t teh gián-kiù i ê ka-bián lé miâ-toaⁿ. Sūn-sòa kóng chi̍t-ē, he sī chhut-se̍k kì-lo̍k siōng koân ê ka-bián lé. Lí lân-bián ē tio̍h-kiaⁿ, cpt bô-lâng khoat-se̍k. M̄-koán Lancaster Phài a̍h York Phài.”
“Góa siūⁿ, pau-koat hit-ê giâ sūn-hong-kî ê Stanley.”
“Eng-kai sī. Góa tùi chiah-ê lâng iáu bô se̍k kah ē-ki-tit ta̍k-lâng ê miâ.”
“Hoān-sè, lí kóng ê bô m̄-tio̍h, i siūⁿ boeh kiat-sok Nn̄g Ka-cho̍k un-oàn. Hoān-sè i khoan-iông Stanley tō sī chit-ê iân-kò͘.”
“Nā án-ne, Stanley sī Lancaster Phài ê?”
“M̄-sī, tān i chhōa chi̍t-ê ke̍k jia̍t-kông ê Lancaster Phài ê bó͘. In bó͘ kiò Margaret Beaufort, á Beaufort ka-cho̍k sī sio̍k tī Lancaster ka-cho̍k ê só͘-ūi o͘-àm ê hit-bīn, its su-seng-chú ê hit-bīn. M̄-koh, chit-ê su-seng-chú sin-hūn pēng bô khùn-jiáu tio̍h yi. Mā bô khùn-jiáu yin hāu-seⁿ.”
“Siáng sī yin hāu-seⁿ?”
“Henry VII.”
Carradine kho͘ chi̍t-ê tn̂g koh kē-im ê si-á.
“Lí ê ì-sù, si̍t-chè-siōngsī boeh kóng, Stanley Hj sī Henry ê lāu-bú.”
“Chiàⁿ sī. Sī kap yi ê chêng-ang Edmund Tudor seⁿ ê.”
“Tān-sī... Tān-sī Stanley Hj tī Richard ê ka-bián lé ū kong-êng ê kak-sek. Yi hū-chek ūi Ông-hiō khan kûn-ki. Góa ē chù-ì tio̍h che, in-ūi góa kám-kak che chiâⁿ kó͘-chui. Góa sī kóng khan kûn-ki chit-chân tāi. Tī goán kok-ka goán bô teh khan kûn-ki. Góa siūⁿ, che sī chi̍t-chióng êng-iāu, hoⁿh?”
“He sī thiⁿ hiah tōa ê êng-iāu neh. Khó-liân ê Richard. Khó-liân ê Richard. Chit-pō͘ bô-hāu.”
“Siáⁿ-hòe bô-hāu?”
“Khoan-hông tāi-liōng.” I tó tī hia tîm-su, á Carradine ná teh hian pit-kì. “Só͘-í, Kok-hōe chòe-āu ū chiap-siū Stillington thê-kiong ê chèng-kì.”
“In ke chò chi̍t-pō͘. Kok-hōe kā chèng-kì la̍p-ji̍p Hoat-àn, chèng-sek sêng-jīn Richard ê ông-ūi kè-sêng khoân. Hit-ê hoat-àn kiò chò ‘Ông-khoân Hoat-àn’ (Titulus Regius).”
“Chò chi̍t-ê sîn-chit jîn-oân, Stillington hit-sî ê hêng-siōng bô kài kong-chhái. M̄-koh góa siūⁿ, ká-sú i khah chá kóng chhut-lâi, khióng-kiaⁿ tì-kàu ka-tī bô-miā.”
“Lí tùi i siuⁿ khek-po̍k ah, kám bô? Kî-si̍t mā bô su-iàu chá kóng. Mā bô tùi jīm-hô lâng chō-sêng siong-hāi.”
“Eleanor Butler Hj āu-lâi án-chóaⁿ ah?”
“Yi sí tī siu-tō-īⁿ. Ká-sú lí ū hèng-chhù chai, yi tâi tī Norwich ê Pe̍h Carmelites Kàu-tn̂g. Chí-iàu Edward oa̍h-tio̍h, tō bô-lâng siū siong-hāi. Tān, it-tàn khan-sia̍p tio̍h ông-ūi kè-sêng ê būn-tê, i tiāⁿ-tio̍h ài kóng, bô-lūn hêng-siōng gōa pháiⁿ-khòaⁿ.”
--
10.2 寬宏大量 ê 代價
[Grant:] “可憐 ê Richard. Án-ne 伊穩死.”
“穩死? 是按怎 赦免 Stanley, 伊穩死?”
“因為 Stanley ê 臨時反叛, 才害 Richard tī Bosworth 戰敗.”
“原來如此 ah.”
“想起來 真諷刺, 若 Richard 彼時 有夠果斷, kā Stanley 像 伊所寵倖 ê Hastings án-ne 送上 斷頭台, 伊 tō 會 tī Bosworth 戰贏, án-ne tō 袂有 Tudor 王朝, Tudor 文宣 所描寫 ê ‘曲痀怪物’ mā 永遠袂 hông 捏造出來. 照伊過去 ê 表現, 伊真可能 會成就 歷史上 最優秀, 最開明 ê 統治. Morton 按怎處理?”
“無按怎.”
“另外 一个失誤.”
“抑是講, 無 hông kā 按怎. 伊干焦 hông 交 hō͘ Buckingham 公爵 管顧, 算是 紳士級 ê 軟禁. 真正 上斷頭台 ê, 干焦是 Richard tī Northampton 硬掠 ê hiah-ê 陰謀𤆬頭 ê 人: Rivers in hit 陣人. Á Jane Shore 是 hông 判 遊街懺悔.”
“Jane Shore? 她 kap 這个案件 有啥關係? 我想講 她是 Edward ê 搭頭?”
“無毋著. 但 看是 Hastings ùi Edward kā 接手 ah. 或者是 - 我看一下 - 接手 ê 是 Dorset. 她 tī 謀反 ê Hastings 彼派 kap Woodville 這爿 雙頭走. Richard 留落來 ê 批信中間, 有一張 講著她. 講著 Jane Shore.”
“講她按怎?”
“伊 ê 檢察總長 欲娶她. 我是講, tī Richard 做國王 ê 時.”
“Á 伊有 同意無?”
“伊同意 neh. 彼是一張 有人情味 ê 批. 若欲講受氣, 不如講感慨 - 批內面 有一絲仔 bîx 笑意.”
“天 ah, 世間人 敢有 hiah 戇!”
“Chiàⁿx 是 án-ne.”
“看是, mā 無抾恨.”
“無. Túx 顛倒反. 你知 lah, 我真清楚 我 ê 工課 無應該有 個人想法 a̍h 做推論 - 我不過是 研究助理 - 但 hō͘ 我著驚 ê 是, Richard ê 心志 是欲 徹底結束 York kap Lancaster 兩家族 ê 相觸.”
“是啥 hō͘ 你 án-ne 想?”
“Hmh, 我一直 teh 研究 伊 ê 加冕禮 名單. 順紲講一下, he 是出席記錄 上懸 ê 加冕禮. 你難免 會著驚, cpt 無人缺席. 毋管 Lancaster 派 a̍h York 派.”
“我想, 包括彼个 夯順風旗 ê Stanley.”
“應該是. 我對 chiah-ê 人 猶無 熟 kah 會記得 逐人 ê 名.”
“凡勢, 你講 ê 無毋著, 伊想欲 結束 兩家族 恩怨. 凡勢 伊寬容 Stanley tō 是 這个緣故.”
“若 án-ne, Stanley 是 Lancaster 派 ê?”
“毋是, 但 伊娶一个 極熱狂 ê Lancaster 派 ê 某. In 某 叫 Margaret Beaufort, á Beaufort 家族 是屬 tī Lancaster 家族 ê 所謂 烏暗 ê hit 面, its 私生子 ê hit 面. 毋過, 這个 私生子 身份 並無 困擾著她. Mā 無 困擾 姻後生.”
“Siáng 是 姻後生?”
“Henry VII.”
Carradine 呼一个 長 koh 低音 ê 噓仔.
“你 ê 意思, 實際上 是欲講, Stanley Hj 是 Henry ê 老母.”
“正是. 是 kap 她 ê 前翁 Edmund Tudor 生 ê.”
“但是... 但是 Stanley Hj tī Richard ê 加冕禮 有光榮 ê 角色. 她負責 為王后 牽裙裾. 我會 注意著 che, 因為 我感覺 che 誠古椎. 我是講 牽裙裾 chit 層代. Tī 阮國家 阮無 teh 牽裙裾. 我想, 這是 一種榮耀, hoⁿh?”
“彼是 天 hiah 大 ê 榮耀 neh. 可憐 ê Richard. 可憐 ê Richard. 這步無效.”
“啥貨無效?”
“寬宏大量.” 伊倒 tī hia 沉思, á Carradine ná teh 掀筆記. “所以, 國會最後 有接受 Stillington 提供 ê 證據.”
“In 加做一步. 國會 kā 證據 納入法案, 正式承認 Richard ê 王位 繼承權. 彼个法案 叫做 ‘王權法案’ (Titulus Regius).”
“做一个 神職人員, Stillington 彼時 ê 形象 無 kài 光彩. 毋過我想, 假使 伊較早 講出來, 恐驚 致到 ka-tī 無命.”
“你對伊 siuⁿ 刻薄 ah, 敢無? 其實 mā 無需要 早講. Mā 無 對任何人 造成傷害.”
“Eleanor Butler Hj 後來按怎 ah?”
“她死 tī 修道院. 假使 你有興趣知, 她埋 tī Norwich ê 白 Carmelites 教堂. 只要 Edward 活著, tō 無人 受傷害. 但, 一旦 牽涉著 王位繼承 ê 問題, 伊定著 愛講, 無論 形象 偌歹看.”
--
10.2
‘Poor Richard. That was his death warrant.’
‘Death warrant? How could pardoning Stanley be his death warrant?’
‘Because it was Stanley’s sudden decision to go over to the other side that lost Richard the battle of Bosworth.’
‘You don’t say.’
‘Odd to think that if Richard had seen to it that[Pg 133] Stanley went to the block like his much-loved Hastings, he would have won the battle of Bosworth, there would never have been any Tudors, and the hunchbacked monster that appears in Tudor tradition would never have been invented. On his previous showing he would probably have had the best and most enlightened reign in history. What was done to Morton?’
‘Nothing.’
‘Another mistake.’
‘Or at least nothing to signify. He was put into gentlemanly detention under the care of Buckingham. The people who did go to the block were the heads of the conspiracy that Richard had arrested at Northampton: Rivers and Co. And Jane Shore was sentenced to do penance.’
‘Jane Shore? What on earth has she got to do with the case? I thought she was Edward’s mistress?’
‘So she was. But Hastings inherited her from Edward, it seems. Or rather—let me see—Dorset did. And she was go-between between the Hastings side of the conspiracy and the Woodville side. One of Richard’s letters existing today is about her. About Jane Shore.’
‘What about her?’
‘His Solicitor-General wanted to marry her; when he was King, I mean.’
‘And he agreed?’
‘He agreed. It’s a lovely letter. More in sorrow than in anger—with a kind of twinkle in it.’
‘“Lord, what fools these mortals be!”’
‘That’s it exactly.’
‘No vindictiveness there, either, it seems.’
‘No. Quite the opposite. You know, I know it isn’t[Pg 134] my business to think or draw deductions—I’m just the Research Worker—but it does strike me that Richard’s ambition was to put an end to the York-Lancaster fight once and for all.’
‘What makes you think that?’
‘Well, I’ve been looking at his coronation lists. It was the best-attended coronation on record, incidentally. You can’t help being struck by the fact that practically nobody stayed away. Lancaster or York.’
‘Including the weather-cock Stanley, I suppose.’
‘I suppose so. I don’t know them well enough to remember them individually.’
‘Perhaps you’re right about his wanting a final end to the York-Lancaster feud. Perhaps his lenience with Stanley was due to that very thing.’
‘Was Stanley a Lancastrian, then?’
‘No, but he was married to an abnormally rabid one. His wife was Margaret Beaufort, and the Beauforts were the reverse side, so to speak—the illegitimate side—of the Lancaster family. Not that her by-blow side worried her. Or her son.’
‘Who was her son?’
‘Henry VII.’
Carradine whistled, long and low.
‘You actually mean to say that Lady Stanley was Henry’s mother.’
‘She was. By her first husband Edmund Tudor.’
‘But—but Lady Stanley had a place of honour at Richard’s coronation. She carried the Queen’s train. I noticed that because I thought it quaint. Carrying the train, I mean. In our country we don’t carry trains. It’s an honour, I take it.’
[Pg 135]‘It’s a thundering great honour. Poor Richard. Poor Richard. It didn’t work.’
‘What didn’t?’
‘Magnanimity.’ He lay thinking about it while Carradine shuffled through his notes. ‘So Parliament accepted the evidence of Stillington.’
‘They did more. They incorporated it into an Act, giving Richard the title to the crown. It was called Titulus Regius.’
‘For a holy man of God, Stillington wasn’t cutting a very glorious figure. But I suppose that to have talked sooner would have been to compass his own ruin.’
‘You’re a bit hard on him, aren’t you? There wasn’t any need to talk sooner. No harm was being done anyone.’
‘What about Lady Eleanor Butler?’
‘She had died in a convent. She’s buried in the Church of the White Carmelites at Norwich, in case you’re interested. As long as Edward was alive no wrong was being done anyone. But when it came to the question of succession, then he had to talk, whatever kind of figure he cut.’
--
No comments:
Post a Comment