Saturday, April 4, 2026

6.1 Richard 為著 ka-tī ê 利益, 公開誹謗老母

Chiuⁿ 6.

6.1 Richard ūi-tio̍h ka-tī ê lī-ek, kong-khai húi-pòng lāu-bú

Keh-kang chá-khí 11 tiám chó-iū, i to iáu-bōe tha̍k oân “Raby ê Mûi-kùi,” iáu tîm-bê tī hi-kò͘ kò͘-sū ê put-tóng hiáng-siū, Marta kià ê sió-pau kàu-ūi, lāi-bīn sī hong-sèng ê Thomas Sià só͘ kì-lo̍k ê, khah thé-biān ê le̍k-sú tho̍k-bu̍t.

Tòe he chheh ū hù chi̍t-tiuⁿ chóa-tiâu, Marta ê tōa-jī ló-chhó pit-chek pê tī he ko-kip ê tēng-chit piān-tiâu téng-bīn:

// Tio̍h kō͘ kià ê, bē-tit chah lâi. Ū-kàu bô-êng. Góa siūⁿ, góa í-keng soeh-ho̍k M.M. tùi Blessing chit-kiāⁿ tāi-chì ta̍t-kàu koan-kiān ê tiám ah. Tī jīm-hô chheh-tiàm chhōe bô T. More, chŏaⁿ khì chhōe Kong-kiōng Tô͘-su Koán. M̄-chai án-chóaⁿ lán chóng-sī bē kì-tit Kong-kiōng Tô͘-su Koán. Hoān-sè in-ūi siūⁿ-kóng hia ê chheh chho͘-sio̍k. Góa siūⁿ, chit-pún chheng-khì, bē chho͘-sio̍k. Lí ū 14 kang. Bē-su sī hêng-kî, m̄-sī chioh kî neh. Hi-bāng lí tùi Khiau-ku-á ê chhù-bī piáu-sī he kā-lâng niau ê chha̍k-thiàⁿ kiám-khin ah. Kín kiàn.

Marta //

Chit pún chheh khak-si̍t chheng-khì, bē chho͘-sio̍k, sui-bóng sió-khóa kū ah. M̄-koh, kap tha̍k “Mûi-kùi” ê khin-khó sio-pí, chit pún ê ìn-soat kó͘-pán, tn̂g lóx ê tōaⁿ-lo̍h kài kiaⁿ-lâng. Chóng-sī, i hèng chhihx khai-sí tha̍k. Pit-kèng che koan-hē tio̍h Richard III, sī “bé ê chhùi (the horse’s mouth [tē-it chhiú chu-liāu]).”

Chi̍t tiám-cheng liáu-āu, i ùi chheh ni̍h hôe-sîn, kám-kak sió-khóa bê-bâng, put-an. M̄-sī hō͘ lāi-iông kiaⁿ-tio̍h; hāngx sū-si̍t kap i só͘ liāu ê sio-kāng. Chí-sī, Thomas Sià ê siá-hoat kap i ê liāu-sióng bô-kāng.

// Àm-sî i khùn bē khì, kúx chheng-chhéⁿ, chhim-su; ià-hoân tī iu-lī kap kéng-chhéⁿ, kóng sī teh khùn, khah sêng sī teh tuh-ku. Bē pêng-chēng ê sim, put-toān hō͘ i he chòe khó-hūn chok-ûi só͘-tì ê iⁿ-tîⁿ ìn-siōng kap kiông-lia̍t kì-tî só͘ chiat-bôa, só͘ kiáu-tāng. //

Che bô būn-tê. M̄-koh tán i pó͘-chhiong kóng, “che sī i ùi lāi-koh koaⁿ-oân hia thiaⁿ lâi ê” sî, sûi hông kám-kak tò-tōaⁿ. Chi̍t-chióng āu-bóe mn̂g pat-kòa kap ē-kha lâng thau thiaⁿ ê khì-hun sûi ùi chheh-ia̍h sàn-hoat chhut-lâi. Chū án-ne, lán lâng put-ti put-kak tō tông-chêng hit-ê tó-chhn̂g khùn bē-khì ê siū-khó͘-chiá, bô koh jīn-tông hit-ê ké-gâu ê phêng-lūn-chiá. Bô͘-sat hoān ê hêng-siōng khòaⁿ sī pí siá i ê lâng koh-khah ū tō͘-liōng.

Che kin-pún tōa chhò-gō͘.

Grant mā ì-sek tio̍h hit-chióng put-an, he hō͘ i kui-sin bē chū-chāi, its [iā tō sī] teh thiaⁿ chèng-jîn kóng oân-bí kò͘-sū ê sî, i chai kî-tiong ū khoat-tiám.

Che khak-si̍t hō͘ lâng kài khùn-he̍k. Chhiūⁿ Thomas More chit-chióng 400 nî lâi siū chun-kèng ê chiàⁿ-ti̍t jîn-sū, i ê kò-jîn kì-chài ná ū khó-lêng m̄-tio̍h ah?

More pit-hā ê Richard, Grant án-ne siūⁿ, sī chi̍t-ê sià-kàm jīn ē-chhut ê lâng: sī chi̍t-ê sîn-keng kín-tiuⁿ, ē chò-chhut tōa siâ-ok, koh jím-siū tōa thòng-khó͘ ê lâng. “I ê lāi-sim m̄-bat pêng-chēng, m̄-bat kám-kak ka-tī an-choân. I ê ba̍k-sîn bē tiāⁿ, sin-khu àm-tiong kài-pī, chhiú chóng-sī hōaⁿ tī i ê té-to, i ê gōa-piáu kap kí-chí tō chhin-chhiūⁿ sûi-sî boeh koh chhut-chhiú ê lâng.”

Tong-jiân, Grant chū ha̍k-seng sî-tāi tō ē kì-tit hit-ê chhiong-móa hì-kio̍k sèng, sīm-chì hysteria ê tiûⁿ-bīn; he khó-lêng ta̍k-ê ha̍k-seng lóng ē kì-tit. Tī toa̍t ông-koan chêng, tī London Thah kí-hêng Gī-chèng Hōe ê tiûⁿ-bīn. Richard hut-jiân chit-mn̄g Hastings: bi̍t-bô͘ sat-hāi Ông-kok Pó-hō͘-chiá ê lâng kai-tong tit ê miā-ūn sī siáⁿ? I ê chhò-loān chí-chheng, kóng Edward ê khan-chhiú kap Edward ê hóe-kì (Jane Shore) kō͘ hoat-su̍t hāi i chi̍t-ki chhiú-kut bah kiu..khì. I sái sèng-tē tōa-la̍t tûi toh-á, kō͘ he chò àm-hō, hō͘ i ê bú-chong sûi-chiông chông ji̍p-lâi ngē-lia̍h Hastings Hun-chiok (勳爵), Stanley Hun-chiok, kap John Morton (Ely ê Chú-kàu). Hastings hông hiong-kông chhōa kàu tiâⁿ ni̍h, hō͘ i téx sî-kan hiòng chhōe tio̍h ê tē-it-ê bo̍k-su chhàm-hóe liáu, tō kā i tī chi̍t-ki hong-piān chhōe-tio̍h ê chhâ-kho͘ téng chám-thâu.

Che tong-jiân tō sī chi̍t-ê lâng seng hêng-tōng – hùn-nō͘, kiaⁿ-hiâⁿ, pò-ho̍k – jiân-āu hoán-hóe ê siá-chiàu.

M̄-koh, khòaⁿ khí-lâi i mā ū hoat-tō͘ chò chhut koh-khah siâ-ok ê kè-bô͘. [Tī ka-bián liáu ê England sûn-iû kî-kan] i an-pâi chi̍t-tiûⁿ pò͘-tō, iû Chhī-tiúⁿ (Lord Mayor) ê hiaⁿ-tī, chi̍t-ê kiò Dr Shaw ê lâng, tī 6 goe̍h 22 tī Paul’s Gross [khó-lêng sī ‘Paul’s Cross (St Paul Si̍p-jī Káng-tôaⁿ)’ chiah tio̍h] hoat-piáu ián-káng, chú-tê sī: “Su-seng ê ki-tiâu bē tèng-kin.” Tī hit lāi-bīn, Dr Shaw chú-tiuⁿ kóng, Edward kap George lóng sī York Kong-chiok Hj kap bó͘ m̄-chai miâ ê cha-po͘ só͘ seⁿ ê su-seng chú, Richard chiah sī York Kong-chiok ang-á-bó͘ ûi-it ê ha̍p-hoat kiáⁿ-jî.

Che chin bô khó-lêng, kin-pún sī hàm-kó͘, Grant hoan-thâu koh tha̍k chi̍t-piàn. M̄-koh chheh ni̍h khak-si̍t sī án-ne kóng. Richard ūi-tio̍h ka-tī ê bu̍t-chit lī-ek, kō͘ chit-chióng lân-tit siong-sìn ê àu-pō͘, kong-khai húi-pòng ka-tī ê lāu-bú.

Hmh, sī Thomas More Sià án-ne kóng ê. Nā kóng siáng ē chai che, he tō sī Thomas More. Nā kóng siáng eng-kai chai-iáⁿ tī kò͘-sū ê pò-kò ni̍h án-chóaⁿ soán-te̍k kap khu-pia̍t khó-sìn-tō͘, he tiāⁿ-tio̍h mā sī Thomas More, England ê Tōa Hoat-koaⁿ.

Thomas Sià kóng, Richard in lāu-bú thòng-khó͘ bâi-oàn hāu-seⁿ tùi yi ê chit-chióng tiòng-siong. Chóng-kóng chi̍t-kù, Grant jīn-ûi che sī tong-jiân ê tāi-chì.

Tùi Dr Shaw lâi kóng, i hui-siông hiō-hóe. Sīm-chì “tī kúi-kang í-lāi tō siau-sán lo̍h-bah, m̄-chiâⁿ lâng iūⁿ.”

Hoān-sè sī tiòng-hong, Grant án-ne siūⁿ. Che mā bô hi-kî. Káⁿ khiā chhut-lâi hiòng London ê kûn-chiòng kóng hit-chióng kò͘-sū, tek-khak su-iàu tōa tám-liōng.

Thomas Sià tùi London Thah ni̍h Ông-chú ê kì-chài kap Amazon ê kóng-hoat kāng-khoán, tān Thomas Sià ê pán-pún khah siông-sè. Richard bat kā London Thah ê Kéng-koaⁿ Robert Brackenbury kiàn-gī, hō͘ chit nn̄g-ê Ông-chú siau-sit khó-lêng sī hó-sū, tān-sī Brackenbury bô goān-ì chham-ka chit-chióng hêng-tōng. Só͘-tì, Richard tán kàu i ka-bián liáu sûn-iû England, lâi-kàu Warwick ê sî, chiah phài Tyrrel khì London, bēng-lēng i chiap-siu London Thah ê só-sî chi̍t-àm. Tī hit-àm, Dighton kap Forrest chit nn̄g-ê ok-kùn, chi̍t-ê sī bé-hu, lēng-ê sī khàn-siú, kā hit nn̄g-ê cha-po͘ gín-á hip-sí.

--

章 6.

6.1 Richard 為著 ka-tī ê 利益, 公開誹謗老母

隔工早起 11 點左右, 伊 to 猶未讀完 “Raby ê 玫瑰,” 猶沉迷 tī 虛構故事 ê put-tóng 享受, Marta 寄 ê 小包到位, 內面是 封聖 ê Thomas Sià 所記錄 ê, 較體面 ê 歷史讀物.

綴 he 冊 有附 一張紙條, Marta ê 大字 潦草筆跡 爬 tī he 高級 ê 𠕇質便條 頂面:

// 著 kō͘ 寄 ê, 袂得扎來. 有夠無閒. 我想, 我已經 說服 M.M. tùi Blessing 這件代誌 達到 關鍵 ê 點 ah. Tī 任何冊店 揣無 T. More, chŏaⁿ 去揣 公共 圖書館. 毋知按怎 咱總是 袂記得 公共 圖書館. 凡勢因為 想講 hia ê 冊 粗俗. 我想, 這本 清氣, 袂粗俗. 你有 14 工. 袂輸是 刑期, 毋是 借期 neh. 希望 你 對 曲痀仔 ê 趣味 表示 he 咬人貓 ê 鑿疼 減輕 ah. 緊見.

Marta //

這本冊 確實清氣, 袂粗俗, 雖罔 小可舊 ah. 毋過, kap 讀 “玫瑰” ê 輕可 相比, 這本 ê 印刷古板, 長 lóx ê 段落 kài 驚人. 總是, 伊 興 chhihx 開始讀. 畢竟 che 關係著 Richard III, 是 “馬 ê 喙 (the horse’s mouth [第一手 資料]).”

一點鐘 了後, 伊 ùi 冊 ni̍h 回神, 感覺 小可迷茫, 不安. 毋是 hō͘ 內容 驚著; hāngx 事實 kap 伊 所料 ê 相仝. 只是, Thomas Sià ê 寫法 kap 伊 ê 料想 無仝.

// 暗時 伊 睏袂去, kúx 清醒, 深思; 厭煩 tī 憂慮 kap 警醒, 講是 teh 睏, 較成是 teh tuh-ku. 袂平靜 ê 心, 不斷 hō͘ 伊 he 最可恨 作為 所致 ê 纓纏印象 kap 強烈記持 所折磨, 所攪動. //

這無問題. 毋過 等伊 補充講, “這是 伊 ùi 內閣官員 hia 聽來 ê” 時, 隨 hông 感覺倒彈. 一種後尾門 八卦 kap 下跤人 偷聽 ê 氣氛 隨 ùi 冊頁 散發出來. 自 án-ne, 咱人 不知不覺 tō 同情 彼个倒床 睏袂去 ê 受苦者, 無 koh 認同 彼个 假 gâu ê 評論者. 謀殺犯 ê 形象 看是 比寫伊 ê 人 閣較 有度量.

Che 根本 大錯誤.

Grant mā 意識著 彼種不安, he hō͘ 伊規身 袂自在, its [iā tō sī] teh 聽 證人講 完美故事 ê 時, 伊知 其中 有缺點.

Che 確實 hō͘ 人 kài 困惑. 像 Thomas More 這種 400 年來 受尊敬 ê 正直人士, 伊 ê 個人記載 那有可能 毋著 ah?

More 筆下 ê Richard, Grant án-ne 想, 是 一个舍監 認會出 ê 人: 是一个 神經緊張, 會做出 大邪惡, koh 忍受 大痛苦 ê 人. “伊 ê 內心 m̄-bat 平靜, m̄-bat 感覺 ka-tī 安全. 伊 ê 目神袂定, 身軀 暗中戒備, 手總是 扞 tī 伊 ê 短刀, 伊 ê 外表 kap 舉止 tō 親像 隨時 欲 koh 出手 ê 人.”

當然, Grant 自學生時代 tō 會記得 彼个充滿 戲劇性, 甚至 hysteria ê 場面; he 可能 逐个學生 lóng 會記得. Tī 奪王冠 前, tī London 塔 舉行議政會 ê 場面. Richard 忽然質問 Hastings: 密謀 殺害王國 保護者 ê 人 該當得 ê 命運 是啥? 伊 ê 錯亂指稱, 講 Edward ê 牽手 kap Edward ê hóe-kì (Jane Shore) kō͘ 法術 害伊 一支手骨 肉勼去. 伊 使性地 大力 捶桌仔, kō͘ he 做暗號, hō͘ 伊 ê 武裝隨從 傱入來 硬掠 Hastings Hun-chiok (勳爵), Stanley Hun-chiok, kap John Morton (Ely ê 主教). Hastings hông 兇狂𤆬到 埕 ni̍h, hō͘ 伊 téx 時間 向 揣著 ê 第一个 牧師 懺悔了, tō kā 伊 tī 一支 方便揣著 ê 柴箍頂 斬頭.

Che 當然 tō 是 一个人 先行動 - 憤怒, 驚惶, 報復 - 然後反悔 ê 寫照.

毋過, 看起來 伊 mā 有法度 做出 閣較邪惡 ê 計謀. [Tī 加冕了 ê England 巡遊期間] 伊安排 一場布道, 由市長 (Lord Mayor) ê 兄弟, 一个叫 Dr Shaw ê 人, tī 6 月 22 tī Paul’s Gross [可能是 ‘Paul’s Cross (St Paul 十字講壇)’ 才著] 發表演講, 主題是: “私生 ê 枝條 袂釘根.” Tī hit 內面, Dr Shaw 主張講, Edward kap George lóng 是 York 公爵 Hj kap 某 毋知名 ê 查埔 所生 ê 私生子, Richard 才是 York 公爵翁仔某 唯一 ê 合法囝兒.

Che 真無可能, 根本是 譀古, Grant 翻頭 koh 讀一遍. 毋過 冊 ni̍h 確實是 án-ne 講. Richard 為著 ka-tī ê 物質利益, kō͘ 這種 難得相信 ê 漚步, 公開誹謗 ka-tī ê 老母.

Hmh, 是 Thomas More Sià án-ne 講 ê. 若講 siáng 會知 che, he tō 是 Thomas More. 若講 siáng 應該知影 tī 故事 ê 報告 ni̍h 按怎 選擇 kap 區別 可信度, he 定著 mā 是 Thomas More, England ê 大法官.

Thomas Sià 講, Richard in 老母 痛苦埋怨 後生 對她 ê 這種中傷. 總講一句, Grant 認為 這是 當然 ê 代誌.

對 Dr Shaw 來講, 伊 非常後悔. 甚至 “tī 幾工以內 tō 消瘦落肉, 毋成人樣.”

凡勢是 中風, Grant án-ne 想. Che mā 無稀奇. Káⁿ 徛出來 向 London ê 群眾講 彼種故事, 的確需要 大膽量.

Thomas Sià 對 London 塔 ni̍h 王子 ê 記載 kap Amazon ê 講法仝款, 但 Thomas Sià ê 版本 較詳細. Richard bat kā London 塔 ê 警官 Robert Brackenbury 建議, hō͘ chit 兩个王子 消失 可能 是好事, 但是 Brackenbury 無願意 參加 這種行動. 所致, Richard 等到 伊 加冕了 巡遊 England, 來到 Warwick ê 時, 才派 Tyrrel 去 London, 命令伊 接收 London 塔 ê 鎖匙 一暗. Tī hit 暗, Dighton kap Forrest 這兩个 惡棍, 一个 是馬伕, 另个 是看守, kā hit 兩个 查埔囡仔 翕死.

--

6.

6.1

He had not nearly exhausted The Rose of Raby and the illicit joys of fiction when, next morning about eleven, a parcel arrived from Marta containing the more respectable entertainment of history as recorded by the sainted Sir Thomas.

With the book was a note in Marta’s large sprawling writing on Marta’s stiff expensive notepaper.

Have to send this instead of bringing it. Frantically busy. Think I have got M.M. to the sticking point re Blessington. No T. More in any of the bookshops, so tried Public Library. Can’t think why one never thinks of Public Libraries. Probably because books expected to be soupy. Think this looks quite clean and unsoupy. You get fourteen days. Sounds like a sentence rather than a loan. Hope this interest in Crouchback means that the prickles are less nettlish. Till soon.

Marta.

The book did indeed look clean and unsoupy, if a little elderly. But after the light going of The Rose its print looked unexciting and its solid paragraphs forbidding. Nevertheless he attacked it with interest. This was, after all, where Richard III was concerned, ‘the horse’s mouth’.

[Pg 72]He came to the surface an hour later, vaguely puzzled and ill at ease. It was not that the matter surprised him; the facts were very much what he had expected them to be. It was that this was not how he had expected Sir Thomas to write.

He took ill rest at nights, lay long waking and musing; sore wearied with care and watch, he slumbered rather than slept. So was his restless heart continually tossed and tumbled with the tedious impression and stormy remembrance of his most abominable deeds.

That was all right. But when he added that ‘this he had from such as were secret with his chamberers’ one was suddenly repelled. An aroma of back-stair gossip and servants’ spying came off the page. So that one’s sympathy tilted before one was aware of it from the smug commentator to the tortured creature sleepless on his bed. The murderer seemed of greater stature than the man who was writing of him.

Which was all wrong.

Grant was conscious too of the same unease that filled him when he listened to a witness telling a perfect story that he knew to be flawed somewhere.

And that was very puzzling indeed. What could possibly be wrong with the personal account of a man revered for his integrity as Thomas More had been revered for four centuries?

The Richard who appeared in More’s account was, Grant thought, one that Matron would have recognised. A man highly-strung and capable of both great evil and great suffering. ‘He was never quiet in his mind, never thought himself secure. His eyes whirled about,[Pg 73] his body was privily fenced, his hand ever on his dagger, his countenance and manner like one always ready to strike again.’

And of course there was the dramatic, not to say hysterical, scene that Grant remembered from his schooldays; that every schoolboy probably remembered. The council scene in the Tower before he laid claim to the crown. Richard’s sudden challenge to Hastings as to what was the proper fate for a man who plotted the death of the Protector of the Kingdom. The insane claim that Edward’s wife and Edward’s mistress (Jane Shore) were responsible for his withered arm by their sorcery. The smiting of the table in his rage, which was the signal for his armed satellites to burst in and arrest Lord Hastings, Lord Stanley, and John Morton, Bishop of Ely. The rushing of Hastings down into the courtyard and his beheading on a handy log of wood after bare time to confess himself to the first priest who could be found.

That was certainly the picture of a man who would act first—in fury, in fear, in revenge—and repent afterwards.

But it seemed that he was capable of more calculated iniquity. He caused a sermon to be preached by a certain Dr Shaw, brother of the Lord Mayor, at Paul’s Gross, on June 22, on the text: ‘Bastard slips shall take no root.’ Wherein Dr Shaw maintained that both Edward and George were sons of the Duchess of York by some unknown man, and that Richard was the only legitimate son of the Duke and Duchess of York.

This was so unlikely, so inherently absurd, that Grant went back and read it over again. But it still said the[Pg 74] same thing. That Richard had traduced his mother, in public and for his own material advantage, with an unbelievable infamy.

Well, Sir Thomas More said it. And if anyone should know it would be Thomas More. And if anyone should know how to pick and choose between the credibilities in the reporting of a story it ought to be Thomas More, Lord Chancellor of England.

Richard’s mother, said Sir Thomas, complained bitterly of the slander with which her son had smirched her. Understandably, on the whole, Grant thought.

As for Dr Shaw, he was overcome with remorse. So much so that ‘within a few days he withered and consumed away’.

Had a stroke, probably, Grant considered. And little wonder. To have stood up and told that tale to a London crowd must have taken some nerve.

Sir Thomas’s account of the Princes in the Tower was the same as The Amazon’s, but Sir Thomas’s version was more detailed. Richard had suggested to Robert Brackenbury, Constable of the Tower, that it might be a good thing if the Princes disappeared, but Brackenbury would have no part in such an act. Richard therefore waited until he was at Warwick, during his progress through England after his coronation and then sent Tyrrel to London with orders that he was to receive the keys of the Tower for one night. During that night two ruffians, Dighton and Forrest, one a groom and one a warder, smothered the two boys.

--




No comments:

Post a Comment

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...