7.2 Góa boeh chai, sī siáⁿ hō͘ i hoán-hêng
Yi khòaⁿ hiòng hit-tiuⁿ khò tī chheh-tui ê ōe-siōng. “He chìⁿ-kng, góa khòaⁿ bē chheng,” yi kóng, jiân-āu the̍h-khí ōe-siōng chù-ì khòaⁿ.
I hut-jiân siūⁿ khí-lâi, tùi Marta lâi-kóng, tō ná tùi Williams Sûn-chó kāng-khoán, bīn-siòng sī choan-gia̍p ê tāi-chì. Ba̍k-bâi ê siâ-tō͘, chhùi ê hêng-chōng, tùi Marta kap tùi Williams lâi-kóng, lóng sī sèng-keh ê chèng-kì. Khak-si̍t, yi mā kek ka-tī ê bīn khì tah-phòe só͘ poaⁿ-ián ê kak-sek.
“Ingham Hō͘-sū jīn-ûi i sī bô-liâu ê lâng. Darroll Hō͘-sū jīn-ûi i sī khióng-pò͘ hūn-chú. Góa ê gōa-kho i-su jīn-ûi i sī sió-jî bâ-pì hoān-chiá. Williams Sûn-chó jīn-ûi i sī thian-seng ê hoat-koaⁿ. Hō͘-lí Tiúⁿ jīn-ûi i sī sim-lêng siū chiat-bôa ê lâng.”
Marta tiāmx chi̍t-khùn, sòa-lo̍h yi kóng: “Chin kî-koài, lí khòaⁿ. Thâu khí-seng khòaⁿ, lí siūⁿ-kóng che bīn khek-po̍k, to-gî. Sīm-chì pháiⁿ chò-tīn. Tān, tán lí kā khòaⁿ khah kú chi̍t-ē, lí hoat-hiān tāi-chì m̄-sī án-ne. He bīn kài pêng-chēng. Sī chi̍t-ê si̍t-chāi un-jiû ê bīn. Hoān-sè James kóng he ná sèng-jîn, tō sī chit-ê ì-sù.”
“Bô. Bô, góa bô án-ne siūⁿ. I ê ì-sù sī – khún-tio̍k tī liông-sim.”
“M̄-koán án-chóaⁿ, che sī chi̍t-ê lâng bīn, sī bô! M̄-sī kan-ta chióngx ē-tàng khòaⁿ, chhoán-khùi, kap chia̍h-pn̄g ê khì-koan ê chi̍p-ha̍p. Sī chi̍t-ê kî-miāu ê bīn. Lí chai bô, chí-iàu sió-khóa kái-piàn chi̍t-ē, i mā khó-lêng sī Úi-tāi Lorezo ê siàu-siōng.”
“Lí bô siūⁿ-kóng che sī Lorenzo, á lán chū khí-thâu tō hut m̄-tio̍h lâng lah hoⁿh?”
“Tong-jiân m̄-sī án-ne. Lí ná ē án-ne siūⁿ?”
“In-ūi che bīn ê te̍k-teng kin-pún bô ha̍h le̍k-sú sū-si̍t. Hô-hóng, í-chêng mā bat ū ōe-siōng lām m̄-tio̍h khì.”
“Oh, tio̍h, tong-jiân in bat lām m̄-tio̍h khì. M̄-koh, chit-tiuⁿ sī Richard bô m̄-tio̍h. Goân-chok – a̍h-sī ká-siat ê goân-chok – khǹg tī Windsor Siâⁿ-pó. James kā góa kóng ê. Sī Henry VIII ê siu-chông, í-keng khǹg tī hia 400 nî chó-iū ah. Tī Hatfield kap Albury lóng ū ho̍k-chè phín.
“Che sī Richard,” Grant jīn-tông. “Góa tùi lâng-bīn choân-jiân m̄-chai. Lí tī B.M. (Tāi-eng Phok-bu̍t Koán) ū bat lâng bô?”
“British Museum?” Marta mn̄g, iáu teh chù-ì ōe-siōng. “Bô, góa bô bat lâng. Taⁿ siūⁿ bē khí-lâi. Góa bat chi̍t-pái khì hia khòaⁿ Egypt chu-pó, hit-sî góa kap Geoffrey tng-teh poaⁿ-ián Cleopatra – lí ū khòaⁿ kòe Geoffrey ián ê Anthony bô? Chhiau-kip iu-ngá – m̄-koh, hit-ê só͘-chāi hō͘ góa tio̍h-kiaⁿ. Kúi-nā sè-tāi ê siu-chông. Hō͘ góa ê kám-kak tō ná thiⁿ-chheⁿ hō͘ lí ê kám-kak: bî-sè koh bô siáⁿ kè-ta̍t. Lí boeh ùi B.M. tit-tio̍h siáⁿ?”
“Góa boeh ài chi̍t-kóa Richard III sî-tāi siá ê le̍k-sú chu-sìn. Tong-tāi ê kì-lo̍k.”
“Sîn-sèng ê Thomas Sià bô lō͘-iōng hioh?”
“Sîn-sèng ê Thomas Sià put-kò sī lāu khokx ê êng-á ōe,” Grant chhiong-móa ok-ì kóng. I tùi chit-ūi siū chun-kèng ê More sán-seng ke̍k-tōa ê put-boán.
“Oh, thiⁿ ah. Tô͘-su Koán hit-ê hó-sim lâng tùi i kài chun-kèng neh. Kin-kì St Thomas More só͘-siá ê Richard III ê Hok-im, téngx.”
“M̄-sī siáⁿ Hok-im lah,” Grant kóng kah chin chho͘-ló͘. “I sī tī Tudor sî-tāi ê England, kì-chài pa̍t-lâng kā i kóng ê, iú-koan hoat-seng tī Plantagenet sî-tāi ê England ê tāi-chì, hit-sî i chiah 5 hòe.”
“Gō͘ hòe?”
“Tio̍h.”
“Oh, thiⁿ ah. M̄-sī chin-chiàⁿ ê bé-chhùi (tē-it chhiú chu-liāu).”
“Liân cháu-bé tiûⁿ to khòaⁿ bē-tio̍h neh. Lí án-ne kā siūⁿ, he ke̍k-ke sī ùi kì-hun oân hia thàm-thiaⁿ lâi ê. I kin-pún khiā tī sài-tiûⁿ ê hit-pêng neh. Ká-sú i sī Tudor ê po̍k-jîn, iú-koan Richard III ê tāi-chì, i tong-jiân bē kóng hó-ōe ah.”
“Tio̍h. Tio̍h, góa siūⁿ sī án-ne. Kì-jiân bô siáⁿ sîn-pì thang tiâu-cha, lí boeh hoat-hiān Richard ê siáⁿ-hòe?”
“Góa boeh chai sī siáⁿ hō͘ i án-ne khí-tâng. Che pí góa chòe-kīn tú-tio̍h ê jīm-hô sîn-pì lóng khah ko-chhim. Sī siáⁿ hō͘ i keh-mê hoán-hêng? Kàu in hiaⁿ-ko kòe-sin chìn-chêng, i it-chhè lóng ta̍t-tit chun-kèng. I choân-sim hōng-hiàn hō͘ tōa-hiaⁿ.”
“Góa siūⁿ, chòe-ko ê êng-ū chóng-sī ē siâⁿ-lâng.”
“Tī ti̍t-á sêng-liân chêng, i sī Liap-Chèng Ông (Regent). England ê Hō͘-kok Kong (Protector of England). Chiàu i chá-chêng ê kiâⁿ-ta̍h, lí ē jīn-ûi, che tùi i í-keng ū-kàu ah. Lí tek-khak ē án-ne siūⁿ, che kài ha̍h i ê kháu-bī: tam-jīm Edward ê hāu-seⁿ kap chit-ê ông-kok ê siú-hō͘-chiá.”
“Hoān-sè hit-ê sió-kiáⁿ pháiⁿ-pháng, Richard siūⁿ boeh kā i ‘kà-sī’ chi̍t-ē. Ū-kàu kî-koài, lán chóng-sī jīn-ûi siū-hāi-chiá sī sûn-kiat bû-ko͘. Tō ná chhiūⁿ Sèng-keng ni̍h ê Joseph. Góa khak-tēng, i tiāⁿ-tio̍h sī chi̍t-ê kài pháiⁿ-pháng ê siàu-liân-ke, chá tō eng-kai kā sak-lo̍h thô͘-khang ah. Hoān-sè sī siàu-liân Edward ka-tī jiá lâi, ín lâng tiāmx kā i kái-koat.”
“In ū nn̄g-ê neh,” Grant thê-chhéⁿ Marta.
“Tio̍h, tong-jiân. Tong-jiân bô hoat-tō͘ kái-soeh. He sī choa̍t-tùi ê iá-bân. Khó-liân ê, mô͘ chhàngx ê iûⁿ-ko ah! Oh!”
“Āu-bīn hit-ê ‘Oh’ sī siáⁿ ì-sù?”
“Góa hut-jiân siūⁿ-tio̍h chi̍t-ê tāi-chì. Mô͘ chhàngx ê iûⁿ-ko hō͘ góa siūⁿ khí ê.”
“Hmh?”
“M̄, góa m̄ kā lí kóng, bián-tit bô sêng-kong. Góa boeh cháu ah.”
“Lí ū soeh-ho̍k Madeleine March tông-ì siá kio̍k-pún bōe?”
“Hmh, yi iáu-bōe chèng-sek chhiam iok, tān góa siūⁿ yi í-keng chiap-siū chit-ê siūⁿ-hoat ah. Chài-hōe lah, chhin-ài ê. Góa chin kín tō koh lâi khòaⁿ lí.” Yi lī-khui ah, kóaⁿ kínx, kap bīn âng kìx ê Amazon sio siám-sin. Grant bē kì-tit mô͘ chhàngx ê iûⁿ-ko, it-ti̍t kàu keh-kang boeh-àm, he mô͘ chhàngx ê iûⁿ-ko chin-chiàⁿ chhut-hiān tī i ê pēⁿ-pâng. Mô͘ chhàngx ê iûⁿ-ko kòa gû-kak-kheng ba̍k-kiàⁿ, he hêng-chōng te̍k-pia̍t kiông-tiāu gû-kak hêng, m̄-sī boeh kiám-khin.
--
7.2 我欲知, 是啥 hō͘ 伊反形
她看向 彼張靠 tī 冊堆 ê 畫像. “He 搢光, 我看袂清,” 她講, 然後 提起畫像 注意看.
伊忽然 想起來, 對 Marta 來講, tō ná 對 Williams 巡佐仝款, 面相是專業 ê 代誌. 目眉 ê 斜度, 喙 ê 形狀, 對 Marta kap 對 Williams 來講, lóng 是性格 ê 證據. 確實, 她 mā 激 ka-tī ê 面 去搭配 所搬演 ê 角色.
“Ingham 護士認為 伊是 無聊 ê 人. Darroll 護士認為 伊是 恐怖份子. 我 ê 外科醫師 認為 伊是 小兒麻痺 患者. Williams 巡佐 認為 伊是 天生 ê 法官. 護理長 認為 伊是 心靈 受折磨 ê 人.”
Marta tiāmx 一睏, 紲落她講: “真奇怪, 你看. 頭起先看, 你想講 che 面 刻薄, 多疑. 甚至 歹做陣. 但, 等你 kā 看較久 一下, 你發現 代誌 毋是 án-ne. He 面 kài 平靜. 是一个 實在溫柔 ê 面. 凡勢 James 講 he ná 聖人, tō 是 這个意思.”
“無. 無, 我無 án-ne 想. 伊 ê 意思是 - 窘逐 tī 良心.”
“毋管按怎, 這是 一个人面, 是無! 毋是 干焦 chióngx 會當看, 喘氣, kap 食飯 ê 器官 ê 集合. 是一个 奇妙 ê 面. 你知無, 只要 小可 改變一下, 伊 mā 可能是 偉大 Lorezo ê 肖像.”
“你無想講 che 是 Lorenzo, á 咱自起頭 tō hut 毋著人 lah hoⁿh?”
“當然毋是 án-ne. 你那會 án-ne 想?”
“因為 che 面 ê 特徵 根本無合 歷史事實. 何況, 以前 mā bat 有畫像 濫毋著 去.”
“Oh, 著, 當然 in bat 濫毋著 去. 毋過, 這張是 Richard 無毋著. 原作 - 抑是 假設 ê 原作 - 囥 tī Windsor 城堡. James kā 我講 ê. 是 Henry VIII ê 收藏, 已經囥 tī hia 400 年左右 ah. Tī Hatfield kap Albury lóng 有複製品.
“這是 Richard,” Grant 認同. “我對人面 全然毋知. 你 tī B.M. (大英博物館) 有 bat 人 無?”
“British Museum?” Marta 問, 猶 teh 注意畫像. “無, 我無 bat 人. 今想 袂起來. 我 bat 一擺 去 hia 看 Egypt 珠寶, 彼時 我 kap Geoffrey tng-teh 搬演 Cleopatra - 你有 看過 Geoffrey 演 ê Anthony 無? 超級優雅 - 毋過, 彼个所在 hō͘ 我 著驚. 幾若世代 ê 收藏. Hō͘ 我 ê 感覺 tō ná 天星 hō͘ 你 ê 感覺: 微細 koh 無啥價值. 你欲 ùi B.M. 得著啥?”
“我欲愛 一寡 Richard III 時代寫 ê 歷史資訊. 當代 ê 記錄.”
“神聖 ê Thomas Sià 無路用 hioh?”
“神聖 ê Thomas Sià 不過是 老 khokx ê 閒仔話,” Grant 充滿惡意 講. 伊對 這位 受尊敬 ê More 產生 極大 ê 不滿.
“Oh, 天 ah. 圖書館 彼个 好心人 對伊 kài 尊敬 neh. 根據 St Thomas More 所寫 ê Richard III ê 福音, téngx.”
“毋是 啥福音 lah,” Grant 講 kah 真粗魯. “伊是 tī Tudor時代 ê England, 記載 別人 kā 伊講 ê, 有關 發生 tī Plantagenet 時代 ê England ê 代誌, 彼時 伊才 5 歲.”
“五歲?”
“著.”
“Oh, 天 ah. 毋是真正 ê 馬喙 (第一手資料).”
“連走馬場 to 看袂著 neh. 你 án-ne kā 想, he 極加是 ùi 記分員 hia 探聽來 ê. 伊根本徛 tī 賽場 ê 彼爿 neh. 假使 伊是 Tudor ê 僕人, 有關 Richard III ê 代誌, 伊當然 袂講好話 lah.”
“著. 著, 我想是 án-ne. 既然 無啥神祕 thang 調查, 你欲發現 Richard ê 啥貨?”
“我欲知 是啥 hō͘ 伊 án-ne 起童. Che 比 我最近 拄著 ê 任何神祕 lóng 較高深. 是啥 hō͘ 伊 隔暝反形? 到 in 兄哥 過身 進前, 伊一切 lóng 值得尊敬. 伊 全心 奉獻 hō͘ 大兄.”
“我想, 最高 ê 榮譽 總是 會唌人.”
“Tī 侄仔 成年前, 伊是 攝政王 (Regent). England ê護國公 (Protector of England). 照伊 早前 ê 行踏, 你會認為, che 對伊 已經有夠 ah. 你的確 會 án-ne 想, che kài ha̍h 伊 ê 口味: 擔任 Edward ê 後生 kap 這个 王國 ê 守護者.”
“凡勢 彼个小囝 歹紡, Richard 想欲 kā 伊 ‘教示’ 一下. 有夠奇怪, 咱總是 認為 受害者是 純潔無辜. Tō ná 像 聖經 ni̍h ê Joseph. 我確定, 伊定著 是一个 kài 歹紡 ê 少年家, 早 tō 應該 kā 捒落塗空 ah. 凡勢是 少年 Edward ka-tī 惹來, 引人 tiāmx kā 伊解決.”
“In 有 兩个 neh,” Grant 提醒 Marta.
“著, 當然. 當然 無法度 解說. 彼是 絕對 ê 野蠻. 可憐 ê, 毛 chhàngx ê 羊羔 ah! Oh!”
“後面 彼个 ‘Oh’ 是啥意思?”
“我忽然 想著 一个代誌. 毛 chhàngx ê 羊羔 hō͘ 我想起 ê.”
“Hmh?”
“毋, 我毋 kā 你講, 免得 無成功. 我欲走 ah.”
“你有 說服 Madeleine March 同意寫 劇本未?”
“Hmh, 她猶未 正式簽約, 但 我想 她已經 接受 這个想法 ah. 再會 lah, 親愛 ê. 我 真緊 tō 閣來 看你.”
她離開 ah, 趕 kínx, kap 面紅 kìx ê Amazon 相閃身. Grant 袂記得 毛 chhàngx ê 羊羔, 一直到 隔工欲暗, he 毛 chhàngx ê 羊羔 真正 出現 tī 伊 ê 病房. 毛 chhàngx ê 羊羔掛 牛角框 目鏡, he 形狀 特別強調 牛角形, 毋是 欲減輕.
--
7.2
She looked across at the picture, propped up against the pile of books. ‘I can’t see it against the light,’ she said, and picked it up for a closer scrutiny.
He was suddenly reminded that to Marta, as to Sergeant Williams, faces were a professional matter. The slant of an eyebrow, the set of a mouth, was just as much an evidence of character to Marta as to Williams. Indeed she actually made herself faces to match the characters she played.
‘Nurse Ingham thinks he’s a dreary. Nurse Darroll thinks he’s a horror. My surgeon thinks he’s a polio victim. Sergeant Williams thinks he’s a born judge. Matron thinks he’s a soul in torment.’
Marta said nothing for a little. Then she said: ‘It’s odd, you know. When you first look at it you think it a mean, suspicious face. Even cantankerous. But when you look at it a little longer you find that it isn’t like that at all. It is quite calm. It is really quite a gentle face. Perhaps that is what James meant by being saint-like.’
‘No. No, I don’t think so. What he meant was the—subservience to conscience.’
‘Whatever it is, it is a face, isn’t it! Not just a collection of organs for seeing, breathing, and eating with. A wonderful face. With very little alteration, you know, it might be a portrait of Lorenzo the Magnificent.’
‘You don’t suppose that it is Lorenzo and that we’re considering the wrong man altogether?’
‘Of course not. Why should you think that?’
‘Because nothing in the face fits the facts of history. And pictures have got shuffled before now.’
[Pg 88]‘Oh, yes, of course they have. But that is Richard all right. The original—or what is supposed to be the original—is at Windsor Castle. James told me. It is included in Henry VIII’s inventory, so it has been there for four hundred years or so. And there are duplicates at Hatfield and Albury.’
‘It’s Richard,’ Grant said resignedly. ‘I just don’t know anything about faces. Do you know anyone at the B.M.?’
‘At the British Museum?’ Marta asked, her attention still on the portrait. ‘No, I don’t think so. Not that I can think of at the moment. I went there once to look at some Egyptian jewellery, when I was playing Cleopatra with Geoffrey—did you ever see Geoffrey’s Antony? it was superlatively genteel—but the place frightens me rather. Such a garnering of the ages. It made me feel the way the stars make you feel: small and no-account. What do you want of the B.M.?’
‘I wanted some information about history written in Richard Ill’s day. Contemporary accounts.’
‘Isn’t the sainted Sir Thomas any good, then?’
‘The sainted Sir Thomas is nothing but an old gossip,’ Grant said with venom. He had taken a wild dislike to the much-admired More.
‘Oh, dear. And the nice man at the Library seemed so reverent about him. The Gospel of Richard III according to St Thomas More, and all that.’
‘Gospel nothing,’ Grant said rudely. ‘He was writing down in a Tudor England what someone had told him about events that happened in a Plantagenet England when he himself was five.’
‘Five years old?’
‘Yes.’
[Pg 89]‘Oh, dear. Not exactly the horse’s mouth.’
‘Not even straight from the course. Come to think of it, it’s as reliable as a bookie’s tips would be. He’s on the wrong side of the rails altogether. If he was a Tudor servant he was on the laying side where Richard III was concerned.’
‘Yes. Yes, I suppose so. What do you want to find out about Richard, when there is no mystery to investigate?’
‘I want to know what made him tick. That is a more profound mystery than anything I have come up against of late. What changed him almost overnight? Up to the moment of his brother’s death he seems to have been entirely admirable. And devoted to his brother.’
‘I suppose the supreme honour must always be a temptation.’
‘He was Regent until the boy came of age. Protector of England. With his previous history, you would think that would have been enough for him. You would have thought, indeed, that it would have been very much his cup of tea: guardian of both Edward’s son and the kingdom.’
‘Perhaps the brat was unbearable, and Richard longed to “larn” him. Isn’t it odd how we never think of victims as anything but white innocents. Like Joseph in the Bible. I’m sure he was a quite intolerable young man, actually, and long overdue for that pushing into the pit. Perhaps young Edward was just sitting up and begging to be quietly put down.’
‘There were two of them,’ Grant reminded her.
‘Yes, of course. Of course there isn’t an explanation. It was the ultimate barbarism. Poor little woolly lambs! Oh!’
[Pg 90]‘What was the “Oh” for?’
‘I’ve just thought of something. Woolly lambs made me think of it.’
‘Well?’
‘No, I won’t tell you in case it doesn’t come off. I must fly.’
‘Have you charmed Madeleine March into agreeing to write the play?’
‘Well, she hasn’t actually signed a contract yet, but I think she is sold on the idea. Au revoir, my dear. I shall look in soon again.’
She went away, sped on her way by a blushing Amazon, and Grant did not remember anything about woolly lambs until the woolly lamb actually turned up in his room next evening. The woolly lamb was wearing horn-rimmed spectacles, which in some odd way emphasised the resemblance instead of detracting from it. /
--
No comments:
Post a Comment