Sunday, April 19, 2026

12.2 語詞聲調 hō͘ 龍騎兵變成怪物

12.2 Gí-sû siaⁿ-tiāu hō͘ liông khî-peng piàn-sêng koài-bu̍t

“Thiaⁿ khí-lâi bē-su sī Ireland [po̍k-tô͘], kám m̄-sī?” Carradine kóng.

“In kî-si̍t pí I.R.A. koh-khah chho͘-chhân, in-ūi lāi-bīn ū tē-5 chhiòng-tūi hūn-chú. In ê chu-kim lâi-chū Holland, bú-khì mā ùi Holland lâi. In ê ūn-tōng m̄-sī ko͘-li̍p bô gōa-èng, lí chai lah. In kî-bōng ū chi̍t-kang chiap-koán Chèng-hú, thóng-tī Scotland. It-chhè in ê thoân-kàu, sûn-chhùi sī boeh siàn-tōng lâng chō-hoán. Sī lí siūⁿ ē-kàu ê, chòe kek-chìn ê sái-lōng lâng hoān-chōe. Ōaⁿ-chò sī hiān-tāi Chèng-hú, choa̍t-tùi bô khó-lêng chhiūⁿ hit-sî ê Chèng-hú án-ne, tùi chit-chióng ui-hia̍p hiah-nī thun-lún. Sè-iok Phài put-toān tit-tio̍h te̍k-sià.”

“Ai-ah. Góa kiò-sī in sī ūi-tio̍h tui-kiû ka-tī ê pài Sîn hong-sek teh hùn-tàu neh.” 

“Bô-lâng bat chó͘-chí in kō͘ ka-tī hoaⁿ-hí ê hong-sek pài Sîn. Lí siong-sìn bô, in siūⁿ boeh chò ê sī, kā in kàu-hōe ê thóng-tī hong-sek, m̄-nā ngē sak hō͘ Scotland, koh boeh ngē sak hō͘ England. Kin-kì Sè-iok Phài ê sìn-tiâu, jīm-hô lâng to bô chông-pài ê chū-iû – tong-jiân ah, tî-liáu Sè-iok Phài í-gōa.” 

“Á hiah-ê iû-kheh khì chham-koan ê bōng-pâi kap kì-liām-pi...” 

“Choân sī Tonypandy lah. Lí nā tī bōng-pâi tha̍k-tio̍h Bó͘-lâng ‘in-ūi kian-chhî Sîn ê ōe kap Scotland Sè-iok Phài ê Kái-kek sū-gia̍p siū-lān,’ ē-bīn koh phòe chi̍t-tōaⁿ kám-sim ê si-kù, kóng, ‘Tîn-thô͘ ūi po̍k-chèng hi-seng,’ lí ē-sái khak-tēng, hit-ê Bó͘-lâng sī tī ha̍p-hoat ê hoat-têng hông phòaⁿ-chōe, chōe-miâ sī ta̍t-kàu sí-hêng ê bîn-sū hoān-chōe, i ê sí kap Sîn chi̍t-sut-á koan-hē to bô neh.” Grant kē-siaⁿ chhiò chi̍t-ē. “Che sī chòe-tōa ê khau-sé neh, lí chai bô? Chi̍t-ê hit-sî siū Scotland lâng giám-siâu ê thoân-thé, āu-lâi soah thê-seng kàu sèng-tô͘ kap sûn-tō-chiá ê tē-ūi.” 

“Góa hoâi-gî he sī m̄-sī kap gí-sû ê siaⁿ-tiāu ū koan-hē,” Carradine chhim-su kóng.

“Siáⁿ?”

“Tō ná chhiūⁿ hit-ê ‘Niau kap Chhí’ ê tàu-kù ōe án-ne, he lí chai lah.” 

“Lí sī teh kóng siáⁿ-hòe?”

“Kì-tit lí bat kóng he Niau kap Chhí ê ngó͘-jîn, kóng he tàu-kù ōe, he siaⁿ-tiāu thiaⁿ khí-lâi tō sī chi̍t-chióng tek-sit.”

“Tio̍h. Thiaⁿ tio̍h kài ok-to̍k.”

Hmh, liông khî-peng (dragoon) chit-ê sû mā kāng-khoán. Góa ioh, liông khî-peng tī hit-sî put-kò sī chi̍t-chióng kéng-chhat.”

“Tio̍h. Sī khiâ-bé ê pō͘-peng.”

“Hmh, tùi góa lâi kóng – góa siūⁿ, tùi múi chi̍t-ê tha̍k-tio̍h chit-tōaⁿ le̍k-sú ê lâng mā kāng-khoán – liông khî-peng thiaⁿ khí-lâi tō chiâⁿ khióng-pò͘. He í-keng piàn-chò chi̍t-ê goân-pún m̄-sī ê hū-bīn ì-sù.”

“Tio̍h, góa liáu-kái ah. He sī ‘choa̍t-tùi bú-le̍k’ ê hòa-sin. Si̍t-chè-siōng, hit-sî Chèng-hú kan-ta iōng ke̍k-chió lâng ûi-chhî kóng-tōa tē-khu ê tī-an, só͘-í iu-sè sī tī Sè-iok Phài hit-pêng. Put-chí lâng-sò͘, kok hong-bīn lóng in khah chiàm iu-sè. Liông khî-peng (its kéng-chhat) bô lēng-chn̄g bē-sái lia̍h-lâng (sīm-chì bô chú-lâng ín-chún, i bē-sái kā bé koaiⁿ ji̍p bé-tiâu), tān-sī bô siáⁿ ē-tàng chó͘-chí Sè-iok hūn-chú sù-sī phak tī hong-iá, khin-sang chhù-kek liông khî-peng. In tong-jiân ū án-ne chò. Kiat-kó kàu taⁿ, hiah-ê chah chhiú-chhèng, tī hong-iá siū-chīn khi-hū ê sèng-tô͘, ū kui-thò ê bûn-ha̍k chok-phín, á hiah-ê sí tī chip-hêng jīm-bū ê liông khî-peng soah piàn-chò Koài-bu̍t.”

“Tō ná chhiūⁿ Richard.”

“Ná chhiūⁿ Richard. Koan-hē lán ka-tī ê hit-ê Tonypandy, lí ū siáⁿ chìn-tián ah?” 

“Hmh, góa iáu-sī sa-bô sī án-chóaⁿ Henry VII hiah kip boeh am-khàm hit-ê Hoat-àn, m̄-nā kā he hùi-tiāu. Hit-chân tāi am-khàm liáu, hông bē-kì-tit chin chē-nî, it-ti̍t kàu goân-sí chhó-kó, bô-ì tiong hông hoat-hiān tī London Thah ê kì-lo̍k lāi-bīn. He tī 1611 nî ìn chhut-lâi. Speed tī i ê ‘Tōa Britain Le̍k-sú’ ìn-chhut i ê choân-bûn.” 

“Oh, só͘-í ‘Ông-khoân Hoat-àn’ sī chin-chiàⁿ chi̍t-tiám-á gî-būn to bô neh. Richard àn-chiàu Hoat-àn só͘ kóng ê kè-sêng ông-ūi, á sîn-sèng More ê kóng-hoat kin-pún sī loān-lâi. Hit-kiāⁿ tāi-chì kin-pún bô siáⁿ Elizabeth Lucy.” 

“Lucy? Siáng sī Elizabeth Lucy?”

“Oh, góa bē-kì-tit. Hit-bō͘, lí iáu tòe bô-tio̍h. Kin-kì sîn-sèng More ê kóng-hoat, Richard kóng Edward sī kap chi̍t-ê i ê tah-thâu kiat-hun, chi̍t-ê kiò Elizabeth Lucy ê.”

Ta̍k-pái thê-khí sîn-sèng More, siàu-liân Carradine un-sûn ê bīn chóng-sī hián-chhut iàm-ò͘ ê piáu-chêng, chit-kái i khòaⁿ tio̍h ná chhiūⁿ boeh-thò͘ ah.

“Chin-chiàⁿ sī o͘-pe̍h-lâi.”

“Sîn-sèng More hit-sî mā sī hong-sîn takx án-ne kóng neh.” 

“Sī án-chóaⁿ in boeh am-khàm Eleanor Butler ê tāi-chì?” Carradine khòaⁿ-tio̍h tiōng-tiám, án-ne kóng.

“In-ūi Edward chin-chiàⁿ ū kap yi kiat-hun, hiah-ê gín-á tō chin ê sī su-seng-chú. Sūn-sòa kóng chi̍t-ē, he gín-á nā chin-chiàⁿ sī su-seng-chú, tō bô-lâng ē ūi in hoat-tōng khí-gī, in mā tùi Richard bô ui-hia̍p. Lí ū chù-ì tio̍h bô, Woodville-Lancaster ka-cho̍k ê ji̍p-chhim, sī ūi-tio̍h Henry ê lī-ek, m̄-sī ūi-tio̍h hit nn̄g-ê gín-á – sui-bóng Dorset sī in ê kāng-bú bô kāng-pē hiaⁿ-ko? Hô-hóng he sī tī jīm-hô koan-hē gín-á sit-chong ê iâu-giân thoân-kàu i ê hīⁿ-khang chìn-chêng ê tāi-chì. Chiū Dorset-Morton poān-loān ê léng-tō-chiá lâi kóng, hit nn̄g-ê gín-á kin-pún bô tiōng-iàu. In só͘ chi-chhî ê sī Henry. Chiàu án-ne, Dorset tō ē ū chi̍t-ê mōe-sài chē tī England ông-chō, Ông-hiō ē sī i ê sió-mōe. Tùi chi̍t-ê lak-tē-á tē pōng-chí ê liû-bông-chiá, che sī kái-ūn ê choa̍t-hó ki-hōe.”

--

12.2 語詞聲調 hō͘ 龍騎兵變成怪物

“聽起來 袂輸是 Ireland [暴徒], 敢毋是?” Carradine 講.

“In 其實比 I.R.A. 閣較粗殘, 因為 內面有 第 5 縱隊 份子. In ê 資金 來自 Holland, 武器 mā ùi Holland 來. In ê 運動 毋是 孤立 無外應, 你知 lah. In 期望 有一工 接管政府, 統治 Scotland. 一切 in ê 傳教, 純粹 是欲 煽動人 造反. 是你 想會到 ê, 最激進 ê 使弄人 犯罪. 換做是 現代政府, 絕對 無可能 像 彼時 ê 政府 án-ne, 對 這種威脅 hiah-nī 吞忍. 誓約派 不斷 得著特赦.”

“Ai-ah. 我叫是 in 是 為著 追求 ka-tī ê 拜神 方式 teh 奮鬥 neh.”

“無人 bat 阻止 in kō͘ ka-tī 歡喜 ê 方式 拜神. 你相信無, in 想欲做 ê 是, kā in 教會 ê 統治方式, 毋但硬捒 hō͘ Scotland, koh 欲硬捒 hō͘ England. 根據 誓約派 ê 信條, 任何人 to 無崇拜 ê 自由 - 當然 ah, 除了 誓約派 以外.”

“Á hiah-ê 遊客 去參觀 ê 墓牌 kap 紀念碑...”

“全是 Tonypandy lah. 你若 tī 墓牌 讀著 某人 ‘因為 堅持 神 ê 話 kap Scotland 誓約派 ê 改革事業 受難,’ 下面 koh 配一段 感心 ê 詩句, 講, ‘塵塗 為暴政 犧牲,’ 你會使 確定, 彼个某人 是 tī 合法 ê 法庭 hông 判罪, 罪名是 達到死刑 ê 民事犯罪, 伊 ê 死 kap 神 一屑仔 關係 to 無 neh.” Grant 低聲 笑一下. “這是 最大 ê 剾洗 neh, 你知無? 一个 彼時 受 Scotland 人 giám-siâu ê 團體, 後來 soah 提升到 聖徒 kap 殉道者 ê 地位.”

“我懷疑 he 是毋是 kap 語詞 ê 聲調 有關係,” Carradine 深思講.

“啥?”

“Tō ná 像 彼个 ‘貓 kap 鼠’ ê 鬥句話 án-ne, he 你知 lah.”

“你是 teh 講啥貨?”

“記得 你 bat 講 he 貓 kap 鼠 ê 五仁, 講 he 鬥句話, he 聲調 聽起來 tō 是 一種得失.”

“著. 聽著 kài 惡毒.”

Hmh, 龍騎兵 (dragoon) 這个詞 mā 仝款. 我臆, 龍騎兵 tī 彼時 不過是 一種警察.”

“著. 是 騎馬 ê 步兵.”

“Hmh, 對我來講 - 我想, 對 每一个 讀著 chit 段 歷史 ê 人 mā 仝款 - 龍騎兵 聽起來 tō 誠恐怖. He 已經 變做 一个 原本毋是 ê 負面意思.”

“著, 我了解 ah. He 是 ‘絕對武力’ ê 化身. 實際上, 彼時 政府 干焦用 極少人 維持 廣大地區 ê 治安, 所以 優勢是 tī 誓約派彼爿. 不止人數, 各方面 lóng in 較佔優勢. 龍騎兵 (its 警察) 無令狀 袂使掠人 (甚至 無 主人 允准, 伊袂使 kā 馬 關入馬牢), 但是 無啥 會當 阻止 誓約份子 四序仆 tī 荒野, 輕鬆 狙擊 龍騎兵. In 當然有 án-ne 做. 結果到今, hiah-ê 扎手銃, tī 荒野 受盡欺負 ê 聖徒, 有規套 ê 文學作品, á hiah-ê 死 tī 執行任務 ê 龍騎兵 soah 變做怪物.”

“Tō ná 像 Richard.”

“Ná 像 Richard. 關係 咱 ka-tī ê 彼个 Tonypandy, 你有啥 進展 ah?”

“Hmh, 我猶是 捎無 是按怎 Henry VII hiah 急 欲掩崁 彼个法案, 毋但 kā he 廢掉. 彼層代 掩崁了, hông 袂記得 真濟年, 一直到 原始草稿, 無意中 hông 發現 tī London 塔 ê 記錄內面. He tī 1611 年 印出來. Speed tī 伊 ê ‘大 Britain 歷史’ 印出 伊 ê 全文.”

“Oh, 所以 ‘王權法案’ 是 真正 一點仔 疑問 to 無 neh. Richard 按照 法案 所講 ê 繼承王位, á 神聖 More ê 講法 根本是 亂來. Hit 件代誌 根本無啥 Elizabeth Lucy.”

“Lucy? Siáng 是 Elizabeth Lucy?”

“Oh, 我袂記得. Hit 幕, 你猶 綴無著. 根據 神聖 More ê 講法, Richard 講 Edward 是 kap 一个 伊 ê 搭頭 結婚, 一个 叫 Elizabeth Lucy ê.”

逐擺提起 神聖 More, 少年 Carradine 溫純 ê 面 總是 顯出 厭惡 ê 表情, 這改 伊 看著 ná 像 欲吐 ah.

“真正是 烏白來.”

“神聖 More 彼時 mā 是 風神 takx án-ne 講 neh.”

“是按怎 in 欲掩崁 Eleanor Butler ê 代誌?” Carradine 看著重點, án-ne 講.

“因為 Edward 真正有 kap 她 結婚, hiah-ê 囡仔 tō 真 ê 是私生子. 順紲 講一下, he 囡仔 若真正是 私生子, tō 無人會 為 in 發動起義, in mā 對 Richard 無威脅. 你有 注意著 無, Woodville-Lancaster 家族 ê 入侵, 是 為著 Henry ê 利益, 毋是為著 hit 兩个囡仔 - 雖罔 Dorset 是 in ê 仝母 無仝爸 兄哥? 何況 he 是 tī 任何 關係 囡仔失蹤 ê 謠言 傳到 伊 ê 耳空 進前 ê 代誌. 就 Dorset-Morton 叛亂 ê 領導者 來講, hit 兩个囡仔 根本 無重要. In 所支持 ê 是 Henry. 照 án-ne, Dorset tō 會有 一个妹婿 坐 tī England 王座, 王后 會是 伊 ê 小妹. 對一个 橐袋仔 袋磅子 ê 流亡者, 這是 改運 ê 絕好機會.”

--

12.2

‘It does sound like Ireland, doesn’t it,’ Carradine said.

‘They were actually worse than the I.R.A. because there was a fifth column element in it. They were financed from Holland, and their arms came from Holland. There was nothing forlorn about their movement, you know. They expected to take over the Government any day, and rule Scotland. All their preaching was pure sedition. The most violent incitement to crime you could imagine. No modern Government could afford to be so patient with such a menace as the Government of the time were. The Covenanters were continually being offered amnesties.’

‘Well, well. And I thought they were fighting for freedom to worship God their own way.’

‘No one ever stopped them from worshipping God any way they pleased. What they were out to do was to impose their method of church government not only on Scotland but on England, believe it or not. You should read the Covenant some day. Freedom of worship was not to be allowed to anyone according to the Covenanting creed—except the Covenanters, of course.’

[Pg 155]‘And all those gravestones and monuments that tourists go to see——’

‘All Tonypandy. If you ever read on a gravestone that John Whosit “suffered death for his adherence to the Word of God and Scotland’s Covenanted work of Reformation”, with a touching little verse underneath about “dust sacrificed to tyranny”, you can be sure that the said John Whosit was found guilty before a properly constituted court, of a civil crime punishable by death and that his death had nothing whatever to do with the Word of God.’ He laughed a little under his breath. ‘It’s the final irony, you know, that a group whose name was anathema to the rest of Scotland in their own time should have been elevated into the position of saints and martyrs.’

‘I wouldn’t wonder if it wasn’t onomatopoeic,’ Carradine said thoughtfully.

‘What?’

‘Like the Cat and the Rat, you know.’

‘What are you talking about?’

‘’Member you said, about that Cat and Rat lampoon, that rhyme, that the sound of it made it an offence?’

‘Yes; made it venomous.’

‘Well, the word dragoon does the same thing. I take it that the dragoons were just the policemen of the time.’

‘Yes. Mounted infantry.’

‘Well, to me—and I suspect to every other person reading about it—dragoons sound dreadful. They’ve come to mean something that they never were.’

‘Yes, I see. Force majeure in being. Actually the Government had only a tiny handful of men to police[Pg 156] an enormous area, so the odds were all on the Covenanters’ side. In more ways than one. A dragoon (read policeman) couldn’t arrest anyone without a warrant (he couldn’t stable his horse without the owner’s permission, if it comes to that), but there was nothing to hinder a Covenanter lying snug in the heather and picking off dragoons at his leisure. Which they did, of course. And now there’s a whole literature about the poor ill-used saint in the heather with his pistol; and the dragoon who died in the course of his duty is a Monster.’

‘Like Richard.’

‘Like Richard. How have you been getting on with our own particular Tonypandy?’

‘Well, I still haven’t managed to find out why Henry was so anxious to hush up that Act as well as repeal it. The thing was hushed-up and for years it was forgotten, until the original draft turned up, just by chance, in the Tower records. It was printed in 1611. Speed printed the full text of it in his History of Great Britain.’

‘Oh. So there’s no question at all about Titulus Regius. Richard succeeded as the Act says, and the sainted More’s account is nonsense. There never was an Elizabeth Lucy in the matter.’

‘Lucy? Who’s Elizabeth Lucy?’

‘Oh, I forgot. You weren’t on in that act. According to the sainted More, Richard claimed that Edward was married to one of his mistresses, one Elizabeth Lucy.’

The disgusted look that the mention of the sainted More always caused on young Carradine’s mild face made him look almost nauseated.

‘That’s nonsense.’

‘So the sainted More smugly pointed out.’

[Pg 157]‘Why did they want to hide Eleanor Butler?’ Carradine said, seeing the point.

‘Because she really had married Edward, and the children really were illegitimate. And if the children really were illegitimate, by the way, then no one would rise in their favour and they were no danger to Richard. Have you noticed that the Woodville-Lancastrian invasion was in Henry’s favour, and not in the boys’—although Dorset was their half-brother? And that was before any rumours of their non-existence could have reached him. As far as the leaders of the Dorset-Morton rebellion were concerned the boys were of no account. They were backing Henry. That way, Dorset would have a brother-in-law on the throne of England, and the Queen would be his half-sister. Which would be a nice reversal of form for a penniless fugitive.’

--


No comments:

Post a Comment

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...