Saturday, April 4, 2026

5.3 對國王 來講, 結婚是 大代誌

5.3 Tùi kok-ông lâi kóng, kiat-hun sī tōa tāi-chì

Grant chiām-sî pàng lo̍h Cicely Nevill, khai-sí tī chheh ni̍h chhiau-chhōe yin kiáⁿ Richard. Tān-sī Payne-Ellis Sc ká-ná tùi Richard bô siáⁿ hèng-chhù. I put-kò sī ka-têng ê bóe-liu. Lēng-gōa hit-thâu hit-ê kia̍t-chhut ê siàu-liân-ke chiah ha̍h yi ê bī. Edward chiah sī chú-iàu tiōng-tiám.

Edward kap Nevill hit-thâu ê piáu-hiaⁿ Warwick, its Salisbury ê hāu-seⁿ, tī Towton chiàn-ia̍h tit-tio̍h sèng-lī. Lancaster ka-cho̍k ê chho͘-chhân kì-tî iáu sin, in lāu-pē ê thâu iáu kòa tī Micklegate Bar mn̂g ê hit-sî, i piáu-hiān chhut i ê te̍k-pia̍t khoan-iông. Tī Towton, só͘-ū kiû-chêng ê lâng lóng tit-tio̍h jiâu-sià.

Sûi-āu, i tī Westminster Kàu-tn̂g ka-bián chò England Kok-ông (nn̄g-ê ùi Utrecht liû-bông tńg-lâi ê sió-tī hun-pia̍t hong chò Clarence Kong-chiok kap Gloucester Kong-chiok). I kō͘ liông-tiōng ê chòng-lé kā lāu-pē kap sió-tī Edmund tâi tī Fotheringhay kàu-tn̂g (m̄-koh hō͘-sàng he pi-siong ê tūi-ngó͘, ùi York Kūn chhut-hoat, tī 7 goe̍h ê chhàn-lān ji̍t-kng ni̍h kiâⁿ 5 kang, ūn kàu Northampton Kūn ê, sī Richard, 13 hòe; che sī i khiā tī London ê Baynard Siâⁿ-pó kha-khám khòaⁿ in khiâ-bé lī-khui í-keng chiong-kīn 6-nî.)

It-ti̍t kàu Edward teng-ki chi̍t-tōaⁿ sî-kan liáu-āu, Payne-Ellis Sc chiah koh tńg-lâi kò͘-sū ni̍h. Hit-sî, i kap kúi-ê Nevill piáu hiaⁿ-tī tī York Kūn ê Middleham chiap-siū kàu-io̍k.

// Tng Richard khiâ-bé ji̍p-kàu siâⁿ-pó chú thah ê iáⁿ, ùi Wensleydale ê kóng-tāi ji̍t-kng kap kip hong tńg-lâi, i kám-kak chit-ê só͘-chāi ū chi̍t-chióng kî-koài ê khì-hun.

Ūi-peng tī mn̂g-pâng tng-teh tōa-siaⁿ jia̍t-lia̍t tâm-lūn, khòaⁿ-tio̍h i soah hián-chhut tio̍h-kiaⁿ. Tī in ê hut-jiân tiām-chēng tiong-kan, i khiâ ji̍p chi̍t-ê tiāmx ê tiâⁿ – hit só͘-chāi tī chit-ê sî-chūn eng-kai sī lāu-jia̍t kúnx chiah tio̍h. Koh chi̍t-tiap kú tō sī àm-tǹg sî-kan, si̍p-koàn kap pak-tó͘ iau lóng hō͘ Middleham ê só͘-ū ki-bîn kiat-sok sûi-lâng ê oa̍h-tāng, tō ná chhiūⁿ i án-ne, kiat-sok kō͘ eng-chiáu phah-la̍h, tńg-lâi boeh chia̍h-àm. Chit-chióng an-cheng, chit-chióng bô-lâng, chin bô pêng-siông.

I khan bé ji̍p bé-tiâu, m̄-koh tī hia bô lâng lâi chiap-chhiú. Teh tháu bé-an ê sî, i hoat-hiān keh-piah tiâu ū chi̍t-phit chhau kah chin thiám ê chang-sek bé. Chit-phit bé m̄-sī sio̍k tī Middleham, i thiám kah bē chia̍h, thâu lêx, sûi loeh kàu kha-thâu-u.

Richad kā i ê bé lù sin-khu, kā khàm bé-pò͘, koh ūi i khoán chháu-liāu kap chheng-chúi, jiân-āu lī-khui. I sim-lāi tùi hit-phit piàⁿ kah hiah thiám ê bé kap che koài-kî ê tiām-chēng kám-kak hòⁿ-kî.

Tng i thêng tī mn̂g-kháu, ká-ná thiaⁿ-tio̍h hn̄gx tī tōa-thiaⁿ ū lâng-siaⁿ; i tī hia tiû-tû, kám boeh seng khì hia thàm-thiaⁿ chi̍t-ē, a̍h-sī ti̍t-chiap chiūⁿ-lâu tńg ka-tī pâng-keng. Tng-teh tiû-tû ê sî, lâu-thui téng thoân lâi chi̍t-ê siaⁿ: “Sh-sh-sh!”

I gia̍h-thâu, khòaⁿ tio̍h piáu-mōe Anne ê thâu ùi lân-kan téng thàm chhut-lâi, nn̄g-tiâu kim-sek ê thâu-chang pīⁿ sûi lo̍h-lâi, ná chhiūⁿ cheng-á soh.

“Richard!” yi kóng, khin kah ná hīⁿ-piⁿ ōe. “Lí ū thiaⁿ tio̍h bô?” 

“Chhut siáⁿ tāi-chì hioh?” i mn̄g. “Án-chóaⁿ hioh?” Tán i kiâⁿ óa yi ê sî, yi lia̍h i ê chhiú, khiú i khí-lih, hiòng in tī chhù-téng ê kàu-sek khì.

“Tàu-té sī siáⁿ tāi-chì?” i mn̄g, thèⁿ hiòng āu, ná sī teh khòng-gī yi hiah kip. “Chhut siáⁿ tāi-chì? Kám sī siuⁿ khó-phà, lí bē-tit tī chia kā góa kóng?”

Yi kā i thoa-ji̍p kàu-sek, sûi kā mn̂g koaiⁿ khí-lâi.

“Sī Edward!”

“Edward? I phòa-pēⁿ?”

“M̄-tio̍h! Kiàn-siàu tāi!”

“Oh,” Richard sang chi̍t-kháu khùi. Kiàn-siàu tāi kap Edward chóng-sī tháu bē-khui. “Án-chóaⁿ hioh? I koh ū sin ê ài-jîn?”

“Pí he koh-khah hāi! Oh, koh-khah hāi chēx neh. I kiat-hun ah.” 

“Kiat-hun ah?” Richard bô siong-sìn, m̄-koh ōe-siaⁿ tìn-chēng. “I bô khó-lêng kiat-hun.” 

“M̄-koh, i kiat ah neh. Siau-sit chi̍t tiám-cheng chêng ùi London thoân-lâi.” 

“I bô khó-lêng kiat-hun,” Richard kian-chhî. “Tùi Kok-ông lâi kóng, kiat-hun sī chi̍t-kiāⁿ kúx tn̂gx ê tāi-chì. Sī ha̍p-iok, sī hia̍p-gī. Sīm-chì su-iàu keng-kòe Kok-hōe, góa siūⁿ. Lí ná ē jīn-ûi i í-keng kiat-hun ah?” 

“Góa chiah bô leh,” Anne kóng, tùi chit-ê tōa siau-sit tit-tio̍h chit-khoán pêng-tām hoán-èng, kiông-boeh sit-khì nāi-sèng. “Kui ke-hóe lóng tī Tōa Thiaⁿ ūi chit-chân tāi-chì khì phutx.” 

“Anne! Lí tī mn̂g-kháu thau-thiaⁿ?”

“Oh, mài hiah chèng-keng lah. Hoâiⁿ-ti̍t góa mā bián án-chóaⁿ chù-ì thiaⁿ. Tī khe hit-pêng lí tō thiaⁿ ē-tio̍h ah lah. I chhōa ê sī Grey Hj!”

“Siáng sī Grey Hj? Sī Groby ê Grey Hj?”

“Tio̍h.”

“M̄-koh, i bē-sái án-ne lah. Yi ū 2-ê gín-á, pēng-chhiáⁿ yi í-keng chin ū-hòe ah neh.”

“Yi ke Edward 5 hòe, jî-chhiáⁿ, yi súi kah ē kiaⁿ-lâng – góa ū thau thiaⁿ-tio̍h.”

--

5.3 對國王 來講, 結婚是 大代誌

Grant 暫時放落 Cicely Nevill, 開始 tī 冊 ni̍h 搜揣 姻囝 Richard. 但是 Payne-Ellis Sc ká-ná 對 Richard 無啥興趣. 伊 不過是 家庭 ê 尾溜. 另外彼頭 彼个傑出 ê 少年家 才合 她 ê 味. Edward 才是 主要重點.

Edward kap Nevill 彼頭 ê 表兄 Warwick, its Salisbury ê 後生, tī Towton 戰役 得著勝利. Lancaster 家族 ê 粗殘記持 猶新, in 老爸 ê 頭 猶掛 tī Micklegate Bar 門 ê 彼時, 伊表現出 伊 ê 特別寬容. Tī Towton, 所有 求情 ê 人 lóng 得著饒赦.

隨後, 伊 tī Westminster 教堂 加冕做 England 國王 (兩个 ùi Utrecht 流亡轉來 ê 小弟 分別 封做 Clarence 公爵 kap Gloucester 公爵). 伊 kō͘ 隆重 ê 葬禮 kā 老爸 kap 小弟 Edmund 埋 tī Fotheringhay 教堂 (毋過 護送 he 悲傷 ê 隊伍, ùi York 郡 出發, tī 7 月 ê 燦爛日光 ni̍h 行 5 工, 運到 Northampton 郡 ê, 是 Richard, 13 歲; 這是伊 徛 tī London ê Baynard 城堡跤坎 看 in 騎馬離開 已經將近 6 年.) 

一直到 Edward 登基 一段時間 了後, Payne-Ellis Sc 才 koh 轉來故事 ni̍h. 彼時, 伊 kap 幾个 Nevill 表兄弟 tī York 郡 ê Middleham 接受教育.

// Tng Richard 騎馬入到 城堡主塔 ê 影, ùi Wensleydale ê 廣大日光 kap 急風轉來, 伊感覺 這个所在 有一種 奇怪 ê 氣氛.

衛兵 tī 門房 tng-teh 大聲 熱烈談論, 看著伊 煞 顯出著驚. Tī in ê 忽然 恬靜 中間, 伊 騎入 一个 tiāmx ê 埕 - 彼所在 tī 這个時陣 應該是 鬧熱 kúnx 才著. Koh chi̍t-tiap 久 tō 是 暗頓時間, 習慣 kap 腹肚枵 lóng hō͘ Middleham ê 所有居民 結束 隨人 ê 活動, tō ná 像 伊 án-ne, 結束 kō͘ 鷹鳥 拍獵, 轉來 欲食暗. 這種 安靜, 這種 無人, 真無平常.

伊牽馬 入馬牢, 毋過 tī hia 無人 來接手. Teh  tháu馬鞍 ê 時, 伊發現 隔壁牢 有 一匹 操 kah 真忝 ê 棕色馬. 這匹馬 毋是 屬 tī Middleham, 伊忝 kah 袂食, 頭 lêx, 垂 loeh 到 跤頭趺.

Richad kā 伊 ê 馬 lù 身軀, kā 崁馬布, koh 為伊 款草料 kap 清水, 然後 離開. 伊 心內 對 彼匹 拚 kah hiah 忝 ê 馬 kap che 怪奇 ê 恬靜 感覺好奇.

Tng 伊停 tī 門口, ká-ná 聽著 hn̄gx tī 大廳 有人聲; 伊 tī hia 躊躇, 敢欲 先去 hia 探聽一下, 抑是 直接上樓 轉 ka-tī 房間. Tng-teh 躊躇 ê 時, 樓梯頂 傳來 一个聲: “Sh-sh-sh!”

伊攑頭, 看著 表妹 Anne ê 頭 ùi 欄杆頂 探出來, 兩條 金色 ê 頭鬃辮 垂落來, ná 像 鐘仔索.

“Richard!” 她講, 輕 kah ná 耳邊話. “你有 聽著無?”

“出啥代誌 hioh?” 伊問. “按怎 hioh?”

等 伊行倚 她 ê 時, 她掠 伊 ê 手, 搝伊 起 lih, 向 in tī 厝頂 ê 教室 去.

“到底是 啥代誌?” 伊問, thèⁿ 向後, ná 是 teh 抗議 她 hiah 急. “出啥代誌? 敢是 siuⁿ 可怕, 你袂得 tī chia kā 我講?”

她 kā 伊 拖入 教室, 隨 kā 門 關起來.

“是 Edward!”

“Edward? 伊破病?”

“毋著! 見笑代!”

“Oh,” Richard 鬆 一口氣. 見笑代 kap Edward 總是 敨袂開. “按怎 hioh? 伊 koh 有 新 ê 愛人?”

“比 he 閣較害! Oh, 閣較害 chēx neh. 伊結婚 ah.”

“結婚 ah?” Richard 無相信, 毋過 話聲 鎮靜. “伊無可能 結婚.”

“毋過, 伊結 ah neh. 消息 一點鐘前 ùi London 傳來.”

“伊無可能 結婚,” Richard 堅持. “對國王 來講, 結婚是 一件 kúx tn̂gx ê 代誌. 是合約, 是協議. 甚至 需要 經過國會, 我想. 你那會 認為 伊 已經結婚 ah?”

“我才無 leh,” Anne 講, 對這个 大消息 得著 這款 平淡反應, 強欲 失去耐性. “規家伙 lóng tī 大廳 為 這層代誌 氣 phutx.”

“Anne! 你 tī 門口偷聽?”

“Oh, 莫 hiah 正經 lah. 橫直 我 mā 免按怎 注意聽. Tī 溪彼爿 你 tō 聽會著 ah lah. 伊娶 ê 是 Grey Hj!”

“Siáng 是 Grey Hj? 是 Groby ê Grey Hj?”

“著.”

“毋過, 伊袂使 án-ne lah. 她有 2 个囡仔, 並且 她已經 真有歲 ah neh.”

“她加 Edward 5 歲, 而且, 她媠 kah 會驚人 - 我有 偷聽著.”

--

5.3

He abandoned Cicely Nevill for the moment, and went hunting through the book for her son Richard. But Miss Payne-Ellis seemed not to be greatly interested in Richard. He was merely the tail-end of the family. The magnificent young creature who flourished at the other end was more to her taste. Edward was much to the fore. /

With his Nevill cousin Warwick, Salisbury’s son, he won the battle of Towton, and, with the memory of Lancastrian ferocity still fresh and his father’s head still nailed to the Micklegate Bar, gave evidence of that tolerance that was to be characteristic of him. There was quarter at Towton for all who asked. /

He was crowned King of England in Westminster Abbey (and two small boys, home from exile in Utrecht, were created respectively Duke of Clarence and Duke of Gloucester). And he buried his father and his brother Edmund with great magnificence in the church at Fotheringhay (though it was Richard, aged thirteen, who convoyed that sad procession from Yorkshire, through the bright glory of five July days, to Northamptonshire; nearly six years[Pg 65] after he had stood on the steps of Baynard’s Castle in London to watch them ride away).

It was not until Edward had been King for some time that Miss Payne-Ellis allowed Richard to come back into the story. He was then being educated with his Nevill cousins at Middleham, in Yorkshire.

As Richard rode into the shadow of the keep, out of the broad sunlight and flying winds of Wensleydale, it seemed to him that there was an atmosphere of strangeness about the place. /

The guards were talking in loud excitement in the gatehouse and seemed abashed at his presence. From their sudden silence he rode on into a silent court that should have been bustling with activity at this hour of the day. It would soon be supper time, and both habit and hunger brought all the inhabitants of Middleham home from their various occupations, as they were bringing him back from his hawking, for the evening meal. This hush, this desertion, was unusual. /

He walked his horse to the stables, but there was no one there to give it to. As he unsaddled he noticed a hard-ridden bay in the next stall; a horse that did not belong to Middleham; a horse so tired that he had not eaten up and his head hung in a despondent beaten way between his knees.

Richard wiped his horse down and rugged him, brought him some hay and fresh water, and left him; wondering about that beaten horse and the uncanny silence. /

As he paused in the doorway he could hear voices in the distance of the great hall; and debated whether he should go there and investigate before going [Pg 66]upstairs to his own quarters. As he hesitated a voice from the stairs above him said: ‘Z-z-zt!’

He looked up to see his cousin Anne’s head peering over the banisters, her two long fair plaits hanging down like bell-ropes.

‘Richard!’ she said, half whispering. ‘Have you heard?’

‘Is something wrong?’ he asked. ‘What is it?’

As he moved up to her she grabbed his hand and dragged him upwards towards their schoolroom in the roof.

‘But what is it?’ he asked, leaning back in protest against her urgency. ‘What has happened? Is it something so awful that you can’t tell me here!’

She swept him into the schoolroom and shut the door.

‘It’s Edward!’

‘Edward? Is he ill?’

‘No! Scandal!‘

‘Oh,’ said Richard, relieved. Scandal and Edward were never far apart. ‘What is it? Has he a new mistress?’

‘Much worse than that! Oh, much, much worse. He’s married.’

‘Married?’ said Richard, so unbelieving that he sounded calm. ‘He can’t be.’

‘But he is. The news came from London an hour ago.’

‘He can’t be married,’ Richard insisted. ‘For a King marriage is a long affair. A matter of contracts, and agreements. A matter for Parliament, even, I think. What made you think he had got married?’

[Pg 67]‘I don’t think,’ Anne said, out of patience at this sober reception of her broadside. ‘The whole family is raging together in the Great Hall over the affair.’

‘Anne! have you been listening at the door?’

‘Oh, don’t be so righteous. I didn’t have to listen very hard, anyhow. You could hear them on the other side of the river. He has married Lady Grey!’

‘Who is Lady Grey? Lady Grey of Groby?’

‘Yes.’

‘But he can’t. She has two children and she is quite old.’

‘She is five years older than Edward, and she is wonderfully beautiful—so I overhear.’

--




No comments:

Post a Comment

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...