Tuesday, April 21, 2026

14.2 死無對證 ê 認罪: James Tyrrel

14.2 Sí bô tùi-chèng ê jīn-chōe: James Tyrrel

[Carradine:] “Lán boeh ùi tó khai-sí?”

“Tō ná lán chhâ Richard kè-sêng khoân ê sî án-ne. Khì chhâ Henry chē-ūi liáu kúi kò-goe̍h, ta̍k-lâng lóng tī tó-ūi, teh chhòng-siáⁿ. Chhâ i chē-ūi ê thâu-nî tō hó. He hêng-sek chóng-ē tī tó-ūi tn̄g-khì, tō chhin-chhiūⁿ tī chún-pī gín-á ê ka-bián tn̄g-khì kāng-khoán.”

“Hó.”

“Lí ū chhâ-tio̍h koan-hē Tyrrel ê tāi-chì bô? I tàu-té sī siáng?” 

“Ū. I kap góa siūⁿ ê oân-choân bô kāng. Góa goân-pún siūⁿ-kóng i sī tòe-tīn ê sió kha-siàu; lí kám m̄-sī án-ne siūⁿ?” 

“Sī, góa mā án-ne siūⁿ. I kám m̄-sī?”

“M̄-sī. I sī ū thâu-bīn ê lâng, kiò-chò Gipping ê James Tyrrel Sià. I bat ka-ji̍p Edward IV ê kok-chióng ‘úi-oân-hōe,’ góa siūⁿ lí ē-sái án-ne kóng. Jî-chhiáⁿ, i tī pau-ûi Berwick ê sî, hong-chò Sì-kak-kî Khî-sū (Knight Banneret), koán i he sī siáⁿ. Tī Richard chhiú-hā, i mā put-chí-á hó-kòe, sui-bóng góa chhâ bô i kám ū chham-ka Bosworth chiàn-ia̍h. Hit-tiûⁿ chiàn-ia̍h, chin chē lâng lóng siuⁿ òaⁿ kàu, he lí chai bô? Só͘-í góa mā bô jīn-ûi che ū siáⁿ te̍k-pia̍t ê ì-gī. Chóng-kóng, i m̄-sī góa it-ti̍t siūⁿ ê hit-chióng nǹg-chǹg ê lô͘-châi.”

“Chiâⁿ chhù-bī. I tī Henry VII ē-bīn piáu-hiān án-chóaⁿ?” 

“Sī ah, che si̍t-chāi sī chiâⁿ chhù-bī ê tāi-chì neh. Chò chi̍t-ê tùi York ka-cho̍k chiah tiong-sim koh sêng-kong ê po̍k-jîn, i tī Henry chhiú-hā kèng-jiân koh tōa hoat-tián. Henry jīm-bēng i chò Guisnes ê Siú-pī Su-lēng. Jiân-āu, i koh hōng-phài khì Rome chò tāi-sài. I koh sī ‘Etaples Tiâu-iok’ ê tâm-phòaⁿ úi-oân chi-it. Henry koh hō͘ i Wales chi̍t-kóa thó͘-tē ê chiong-sin sòe-siu khoân. Tān, āu-lâi koh kiò i kau-ōaⁿ chò pêⁿ-gia̍h ê Guisnes kūn ê sòe-siu – góa siūⁿ bô sī ūi-tio̍h siáⁿ.” 

“Góa chai,” Grant kóng.

“Lí chai?”

“Lí kám ū hoat-hiān, i tit-tio̍h ê it-chhè êng-ū kap jīm-bēng lóng tī England í-gōa? Liân thó͘-tē sòe-siu ê siu-ek mā sī án-ne?”

“Sī neh, chin-chiàⁿ sī án-ne. He hō͘ lí siūⁿ-tio̍h siáⁿ?” 

“Bo̍k-chêng iáu bô. Hoān-sè i chí-sī hoat-hiān Guisnes tùi yi ê chi-khì-kńg iām khah hó. Ū-sî le̍k-sú bē-sái kòe-tō͘ kái-tho̍k. Tō ná chhiūⁿ Shakespeare ê hì-kio̍k, lóng chha-put-to ū bô-hān ê kái-sek. I kap Henry VII ê chit-tōaⁿ bi̍t-goa̍t-kî ûi-chhî gōa kú?” 

“Oh, put-chí-á kú neh. Bān-sū sūn-lī, it-ti̍t kàu 1502 nî.” 

“1502 nî hoat-seng siáⁿ tāi-chì?”

“Henry thiaⁿ-kóng Tyrrel phah-sǹg boeh pang London Thah ê chi̍t-ê York Phài sêng-oân tô khì Tek-kok. I phài Calais kui-ê siú-pī kun khì ûi Guisnes siâⁿ-pó. Tān i kám-kak án-ne bô-kàu kín, tō koh phài i ê Su-ìn Tāi-sîn – lí chai he sī siáⁿ bô?”

Grant tìm-thâu.

“Phài i ê Su-ìn Tāi-sîn – lín Eng-kok lâng hō koaⁿ-oân ê miâ-chheng bē-su bîn-bāng siūⁿ-tio̍h ê – khì kā Tyrrel pó-chèng, kóng, i nā khéng khì Calais ê chi̍t-chiah chûn-téng, kap Châi-chèng Tāi-sîn chham-siâng...”

“Bián koh kóng lo̍h-khì ah.”

“Góa khak-si̍t bián koh kóng ah, sī bô? Kiat-kio̍k Tyrrel koaiⁿ-ji̍p London Thah ê tē-lô. Jiân-āu tī 1502 nî 5 goe̍h chhe 6, ‘chhóngx pōngx, bô sím-phòaⁿ’ tō hông chám-thâu.”

“Á i ê jīn-chōe chū-pe̍k neh?”

“Kin-pún bô chū-pe̍k.”

“Siáⁿ-hòe ah!”

“M̄-thang án-ne khòaⁿ góa, he m̄-sī góa hāi ê.” 

“M̄-koh, góa it-ti̍t jīn-ûi i ū sêng-jīn bô͘-sat hit nn̄g-ê cha-po͘ gín-á.” 

“Tio̍h, kin-kì kok-chióng kóng-hoat sī án-ne. M̄-koh, he lóng sī thiaⁿ-lâi ê jīn-chōe, m̄-sī... m̄-sī pe̍h-chóa siá o͘-jī, lí chai góa ì-sù lah hoⁿh.” 

“Lí ì-sù sī, Henry bô kong-pò͘ Tyrrel ê chū-pe̍k?” 

“Bô. I chhiàⁿ ê le̍k-sú ha̍k-ka Polydore Virgil ū siá chi̍t-tōaⁿ bô͘-sat ê kòe-têng. He sī tī Tyrrel sí liáu-āu siá ê.” 

“Tān, ká-siat Tyrrel sêng-jīn i chiap-siū Richard ê sái-lōng khì bô͘-sat hit nn̄g-ê cha-po͘ gín-á, sī án-chóaⁿ m̄ ti̍t-chiap chí-khòng i chit-ê chōe-miâ, koh kong-khai sím-phòaⁿ?” 

“Góa mā siūⁿ lóng bô.”

“Góa sió chéng-lí chi̍t-ē. Tī Tyrrel sí chìn-chêng, oân-choân bô thiaⁿ-kòe i ê jīn-chōe chū-pe̍k.”

“Bô m̄-tio̍h.”

“Tyrrel sêng-jīn kóng, chá tī 1483 nî, its chiong-kīn 20 nî chêng, i ùi Warwick kóaⁿ tńg-khì London, ùi siú-pī-koaⁿ hia the̍h-tio̍h London Thah ê só-sî. Góa bē-kì-tit i kiò siáⁿ miâ...”

“Brackenbury. Robert Brackenbury Sià.”

“Tio̍h. Ùi Robert Brackenbury Sià hia the̍h-tio̍h London Thah só-sî, thâi-sí hit nn̄g-ê cha-po͘ gín-á, kā só-sî hêng tńg-khì, koh tńg-khì hiòng Richard pò-kò. I sêng-jīn chit-chân tāi-chì, choăn kiat-sok hit-ê gī-lūn hunx ê sîn-pì sū-kiāⁿ, tān koaⁿ-thiaⁿ bô tùi i chò jīm-hô ê kong-khai chhú-lí?”

“Siáⁿ to bô neh.”

--

14.2 死無對證 ê 認罪: James Tyrrel

[Carradine:] “咱欲 ùi 佗開始?”

“Tō ná 咱查 Richard 繼承權 ê 時 án-ne. 去查 Henry 坐位了 幾個月, 逐人 lóng tī 佗位, teh 創啥. 查伊坐位 ê 頭年 tō 好. He 形式 總會 tī 佗位斷去, tō 親像 tī 準備囡仔 ê 加冕 斷去仝款.”

“好.”

“你有查著 關係 Tyrrel ê 代誌無? 伊到底是 siáng?”

“有. 伊 kap 我想 ê 完全無仝. 我原本 想講 伊是 綴陣 ê 小跤數; 你敢毋是 án-ne 想?”

“是, 我 mā án-ne 想. 伊敢毋是?”

“毋是. 伊是 有頭面 ê lâng, 叫做 Gipping ê James Tyrrel Sià. 伊 bat 加入 Edward IV ê 各種 ‘委員會,’ 我想 你會使 án-ne 講. 而且, 伊 tī 包圍 Berwick ê 時, 封做 四角旗 騎士 (Knight Banneret), 管伊 he 是啥. Tī Richard 手下, 伊 mā 不止仔 好過, 雖罔 我查無 伊敢有參加 Bosworth 戰役. 彼場戰役, 真濟人 lóng siuⁿ 晏到, he 你知無? 所以 我 mā 無認為 che 有啥 特別 ê 意義. 總講, 伊毋是 我一直想 ê 彼種軁鑽 ê 奴才.”

“誠趣味. 伊 tī Henry VII 下面 表現按怎?”

“是 ah, che 實在是 誠趣味 ê 代誌 neh. 做一个 對 York 家族 chiah 忠心 koh 成功 ê 僕人, 伊 tī Henry 手下竟然 koh 大發展. Henry 任命伊做 Guisnes ê 守備司令. 然後, 伊 koh 奉派去 Rome 做大使. 伊 koh 是 ‘Etaples 條約’ ê 談判委員 之一. Henry koh hō͘ 伊 Wales 一寡土地 ê 終身 稅收權. 但, 後來 koh 叫伊 交換做 平額 ê Guisnes 郡 ê 稅收 - 我想無 是為著啥.”

“我知,” Grant 講.

“你知?”

“你敢有 發現, 伊得著 ê 一切 榮譽 kap 任命 lóng tī England 以外? 連 土地稅收 ê 收益 mā 是 án-ne?”

“是 neh, 真正是 án-ne. He hō͘ 你想著啥?”

“目前猶無. 凡勢 伊只是 發現 Guisnes 對 伊 ê 支氣管炎 較好. 有時 歷史 袂使 過度解讀. Tō ná 像 Shakespeare ê 戲劇, lóng 差不多 有無限 ê 解釋. 伊 kap Henry VII ê 這段 蜜月期 維持偌久?”

“Oh, 不止仔久 neh. 萬事順利, 一直到 1502 年.”

“1502 年 發生 啥代誌?”

“Henry 聽講 Tyrrel 拍算 欲幫 London 塔 ê 一个 York 派成員 逃去 德國. 伊派 Calais 規个守備軍 去圍 Guisnes 城堡. 但 伊感覺 án-ne 無夠緊, tō koh 派 伊 ê 私印大臣 - 你知 he 是啥 無?”

Grant 頕頭.

“派 伊 ê 私印大臣 - 恁英國人 號官員 ê 名稱 袂輸 眠夢想著 ê - 去 kā Tyrrel 保證, 講, 伊若肯去 Calais ê 一隻船頂, kap 財政大臣 參詳...”

“免 koh 講落去 ah.”

“我確實 免 koh 講 ah, 是無? 結局 Tyrrel 關入 London 塔 ê 地牢. 然後 tī 1502 年 5 月初 6, ‘chhóngx pōngx, 無審判’ tō hông 斬頭.”

“Á 伊 ê 認罪自白 neh?”

“根本 無自白.”

“啥貨 ah!”

“毋通 án-ne 看我, he 毋是 我害 ê.”

“毋過, 我一直 認為 伊有承認 謀殺 彼兩个 查埔囡仔.”

“著, 根據 各種 講法 是 án-ne. 毋過, he lóng 是 聽來 ê 認罪, 毋是... 毋是 白紙寫烏字, 你知 我意思 lah hoⁿh.”

“你意思是, Henry 無公布 Tyrrel ê 自白?”

“無. 伊倩 ê 歷史學家 Polydore Virgil 有寫 一段 謀殺 ê 過程. 彼是 tī Tyrrel 死了後 寫 ê.”

“但, 假設 Tyrrel 承認 伊接受 Richard ê 使弄 去謀殺 彼兩个 查埔囡仔, 是按怎 毋直接 指控伊 這个罪名, koh 公開審判?”

“我 mā 想 lóng 無.”

“我 小整理 一下. Tī Tyrrel 死進前, 完全 無聽過 伊 ê 認罪自白.”

“無毋著.”

“Tyrrel 承認講, 早 tī 1483 連, its 將近 20 年前, 伊 ùi Warwick 趕轉去 London, ùi 守備官 hia 提著 London 塔 ê 鎖匙. 我袂記得 伊叫 啥名...”

“Brackenbury. Robert Brackenbury Sià.”

“著. Ùi Robert Brackenbury Sià hia 提著 London 塔 鎖匙, 刣死 hit 兩个 查埔囡仔, kā 鎖匙 還轉去, koh 轉去 向 Richard 報告. 伊承認 chit 層代誌, choăn 結束 彼个議論 hunx ê 神祕事件, 但 官廳 無對伊 做任何 ê 公開處理?”

“啥 to 無 neh.”

--

14.2

‘How do we start?’

‘As we did with Richard’s succession. Find out where everyone was in the first months of Henry’s reign and what they were doing. Say the first year of his reign. There will be a break in the pattern somewhere, just as there was a break in the preparations for the boy’s coronation.’

[Pg 180]‘Right.’

‘Did you find out anything about Tyrrel? Who he was?’

‘Yes. He wasn’t at all what I had imagined. I’d imagined him as a sort of hanger-on; hadn’t you?’

‘Yes, I think I did. Wasn’t he?’

‘No. He was a person of importance. He was Sir James Tyrrel of Gipping. He had been on various—committees, I suppose you’d call them, for Edward IV. And he was created a Knight Banneret, whatever that is, at the siege of Berwick. And he did well for himself under Richard, though I can’t find that he was at the battle of Bosworth. A lot of people came too late for the battle—did you know?—so I don’t suppose that means anything particular. Anyhow, he wasn’t that lackey-on-the-make person that I’d always pictured.’

‘That’s interesting. How did he make out under Henry VII?’

‘Well, that’s the really interesting thing. For such a very good and successful servant of the York family, he seems to have fairly blossomed under Henry. Henry appointed him Constable of Guisnes. Then he was sent as ambassador to Rome. He was one of the Commissioners for negotiating the Treaty of Etaples. And Henry gave him a grant for life of the revenues of some lands in Wales, but made him exchange them for revenues of the county of Guisnes of equal value—I can’t think why.’

‘I can,’ said Grant.

‘You can?’

‘Has it struck you that all his honours and his com[Pg 181]missions are outside England? Even the reward of land revenues.’

‘Yes, so they are. What does that convey to you?’

‘Nothing at the moment. Perhaps he just found Guisnes better for his bronchial catarrh. It is possible to read too much into historical transactions. Like Shakespeare’s plays, they are capable of almost endless interpretations. How long did this honeymoon with Henry VII last?’

‘Oh, quite a long time. Everything was just grand until 1502.’

‘What happened in 1502?’

‘Henry heard that he had been ready to help one of the York crowd in the Tower to escape to Germany. He sent the whole garrison of Calais to besiege the castle at Guisnes. That wasn’t quick enough for him, so he sent his Lord Privy Seal—know what that is?’

Grant nodded.

‘Sent his Lord Privy Seal—what names you English have dreamed up for your Elks officials—to offer him safe conduct if he would come aboard a ship at Calais and confer with the Chancellor of the Exchequer.’

‘Don’t tell me.’

‘I don’t need to, do I? He finished up in a dungeon in the Tower. And was beheaded “in great haste and without trial” on May 6th 1502.’

‘And what about his confession?’

‘There wasn’t one.’

‘What!’

‘Don’t look at me like that. I’m not responsible.’

‘But I thought he confessed to the murder of the boys.’

‘Yes, according to various accounts. But they are[Pg 182] accounts of a confession, not—not a transcript, if you see what I mean.’

‘You mean, Henry didn’t publish a confession?’

‘No. His paid historian, Polydore Virgil, gave an account of how the murder was done. After Tyrrel was dead.’

‘But if Tyrrel confessed that he murdered the boys at Richard’s instigation, why wasn’t he charged with the crime and publicly tried for it?’

‘I can’t imagine.’

‘Let me get this straight. Nothing was heard of Tyrrel’s confession until Tyrrel was dead.’

‘No.’

‘Tyrrel confesses that, way back in 1483, nearly twenty years ago, he pelted up to London from Warwick, got the keys of the Tower from the Constable—I forget his name——’

‘Brackenbury. Sir Robert Brackenbury.’

‘Yes. Got the keys of the Tower from Sir Robert Brackenbury for one night, murdered the boys, handed back the keys, and reported back to Richard. He confesses this, and so puts an end to what must have been a much canvassed mystery, and yet nothing public is done with him.’

‘Not a thing.’

--


No comments:

Post a Comment

時間 ê 女兒目錄

THE DAUGHTER OF TIME /by JOSEPHINE TEY https://gutenberg.ca/ebooks/teyj-daughteroftime/teyj-daughteroftime-00-h-dir/teyj-daughteroftime-00-h...